Glossary entry

Spanish term or phrase:

representante reglamentario

English translation:

legal representative

Added to glossary by Jane Martin
Jul 18, 2021 06:55
2 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

representante reglamentario

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Disclaimer of liability for loss and damage
Part of a disclaimer of liability for loss and damage to guests during hotel accommodation: "Una ruptura de las obligaciones de [el hotel] se considera equivalente a una ruptura de un representante reglamentario o de un agente indirecto." The following sentence states that the client is not entitled to make any other kind of claim ("El resto de reclamaciones por daños queda excluida"). I have no idea what they are talking about but several other Spanish hotels use the same wording in their disclaimers.
Change log

Jul 19, 2021 07:59: Jane Martin Created KOG entry

Discussion

Lisa Rosengard Jul 18, 2021:
Hi Kristina, thanks for the encouragement. I think the term is statutory representation, which best describes the process whereby the individual or the party is represented through a registered agent, as a statutory right.
Kristina Love Jul 18, 2021:
@Adrian MM Could you explain the difference between a registered agent and a statutory representative, or why you think they are different?

Also, how did you remove your answer? I didn't know that was possible.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

legal representative

I have only put a low confidence level but thought it might get the ball rolling.

If you search this phrase it only appears in relation to gambling websites and suspect it is a mistranslation from another language. I think it may means 'legal representative' but don't have time to do more digging.

This disclaimer of liability similarly does not include liability for losses based on an intentional or a grossly negligent breach by the provider, its legal representatives or vicarious agents.
https://www.goethe.de/ins/gb/en/m/nut.html

Our liability for damages caused by us or one of our vicarious agents [Erfüllungsgehilfe] or legal representatives through wilful intent or gross negligence is unlimited in amount.
https://www.hansgrohe-group.com/en/legal-notices/liability-f...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-18 11:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

We need to be detectives as well as translators! Glad this was of help. Jane
Note from asker:
That's a good lead, Jane. I think you are right. It is certainly meaningless in Spanish. The German source you quote is interesting: the hotel for which I am translating the booking contract is evidently run by and/or for maily German-speaking guests (it is called "XXX Munich") so I suspect it the entire contract has been lifted and mistranlated into Spanish from a German-language source.
"Agente indirecto" would be commercial agents (travel agencies, tour operators, etc.) so my translation would be: "XXXX's liability for damages caused by the hotel management or any of our legal representatives or commercial agents by wilful intent or gross negligence is also unlimited." Thanks so much for your insight.
In my opinion, 'statutory agent' does not fit for either role mentioned in "Una ruptura de las obligaciones de [el hotel] se considera equivalente a una ruptura de un representante reglamentario o de un agente indirecto." I reckon the latter, "agente indirecto" is a commercial agent such as a travel agency or tour operator, and the "represenaante reglamentario" is a legal representative. This is NOT a contract for either of these representatives, but a contract between a hotel and its guests. The clause states that the hotel is liable for the acts of its commercial and legal representatives if they act in bad faith. Thanks for your interest Lisa and Kristina.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : Legal representative sounds more natural and fits the context.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jane. Apart from the terms in this particular question, having the German contract as reference helped me to understand a some other strange wording in this contract. It has also enabled me to recommend having the original reviewed by a Spanish lawyer. "
+1
11 hrs

statutory representative

I am posting this Answer as an alternative to Lisa's "registered agent." I think the two terms are interchangeable.

I found the following translation in context by looking up "representante reglamentario" on diccionario.reverso.net. The previous and subsequent sentences can be viewed there for more context, with the source given as http://paracrawl.eu (provision for parallel corpora, I don't know how to use it yet but it looks like a reliable resource):
ES: El contrato del representante no reglamentarios
EN:The contract of the non-statutory representative

"Statutory" is also listed as one possible translation of "reglamentario." I googled "statutory representation." According to this site a statutory representative is also known as a registered agent.
"What is statutory representation? This is a process where a company gets representation through an agent, otherwise known as a registered agent. Registered agents can be an individual or company that receives legal documents on behalf of a corporation or LLC. " https://www.upcounsel.com/what-is-statutory-representation
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : but not interchangeable with a regd. agent. // I'll do it here as the asker seems to have pre-judged the answer. So no need for mine removed via a box at bottom. Regd. agent in the UK is literally that - on a register, whereas statutory could be deemed.
7 mins
Could you explain more in the discussion how they are different?
Something went wrong...
+1
1 hr

registered agent

From the information provided I understand that a breakdown, or perhaps even a breach, of the hotel duties is considered equally with that of a registered agent or an indirect agent. I also understand that any other claims for losses or damages are excluded.
"Statutory representation is a process whereby a company is represented through a registered agent. Registered agents can be individuals or companies who reserve legal documents on behalf of a corporation."

(SP: De la información entiendo que una ruptura de las obligaciones hoteleras se considera egalmente con una ruptura de las obligaciones de un representante reglamentario o un agente registrado. Asimismo, toda reclamación por pérdidas o daños está excluida.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-18 09:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, statutory representation is required or authorized by law.

(ES: Es decir que la representación estatuaria se requiere o se autoriza de la ley.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-07-18 18:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Note spelling of equally in Spanish should be 'igualmente''
(se considera igualmente)
Example sentence:

'La representación reglamentaria es un proceso estatuario donde una empresa se representa por un agente registrado. La representación reglamentaria es un proceso estatuario donde una empresa se representa por un agent registrado.'

Peer comment(s):

agree Kristina Love : I came up with the same, or "statutory representative"
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search