Nov 14, 2021 07:47
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

La piedra se apartó..

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.

Is okay to translate it as the stone moved away"?

I hope that all of you are healthy and safe from The Covid19 Pandemic.

Here is the full paragraph:

La piedra se apartó y los jinetes, que Alí Babá entendió que eran ladrones, entraron para después salir, al cabo de unos minutos, con las bolsas vacías. Entonces, uno de ellos, el que parecía el cabecilla....
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 day 8 hrs
Selected

The stone rolled aside

An option...
"This scene shows the large tomb stone rolled aside"

"a low rumble erupted and the stone rolled aside"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2021-11-15 16:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

"The stone rolled aside, and the riders, who Ali Baba took for thieves, went into the cave…"
Example sentence:

The stone rolled aside with nothing inscribed...

... the stone rolled aside, the body missing,...

Note from asker:
Thanks Neilmac.
Thanks Neilmac.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Fine for the tomb of Christ, where miracles occurred, but here the stone was did NOT roll away of its own volition!!// @Toni Castano " AS IF by magic" still implies a human element, as it wasn't done by magic but human intervention;
38 mins
I don't agree that "se apartó" necessarily means it was moved by anybody. In my version of Ali Baba, the stone rolled aside as if by magic.
agree Susana Monsalve Antoranz
22 hrs
agree Toni Castano : "Rolled aside" is fine. "Se apartó" is not the same as "fue apartada", where human intervention is clear. Basic Spanish by the way.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

The stone was rolled away

...and the horsemen, who Ali Barba took to be thieves, entered (the cave?), only to emerge a short while later with empty bags.Then one of them, the one who appeared to be the ringleader,..
Note from asker:
Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
2 mins
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search