Jan 16 08:15
4 mos ago
46 viewers *
English term

hurling raspberries

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Give me a bed or I'm going to leave your Village and hurl my raspberries elsewhere."

This is meant to be a pun between the literal level (it's said by a farmer) and some idiomatic one. However, I neved heard of "hurling one's raspberries" in figurative sense...

Any clue? I don't discount the actual saying is slightly different.

And no, it's unlikely they mean "blowing a raspberry" in my context ("razzing or making a Bronx cheer, is to make a noise similar to flatulence that may signify derision, real or feigned")

Discussion

Alfonso De Luca Jan 16:
More context I think there's need for more context. It might be a metaphor for something different. What kind of level/game? More context around the dialogues in general?
Andrew Bramhall Jan 16:
Scagliando lamponi ?? No, I don't think so either. Never heard the expression ever; it's purely a personal invention. And your understanding of " blowing raspberries" is spot on.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Vendere la mia merce altrove

Given the context, the farmer appears to be laying down the gauntlet, and speaking frustratedly;" if I can't get a room in this hell of a place, I'll go and sell my produce elsewhere" (where I can get suitable accomodation)
Note from asker:
"Hurling" doesn't seem to match selling stuff, though...
Peer comment(s):

agree zerlina : Possibile :-)
2 hrs
Yep, thanks; @Asker- please see my comment below Mirka's answer!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Giving points for confirming there's no established idiom underneath. As for the context, it's the usual skinner-box freemium game where you have to repeatedly do the same things over and over. In this case, you're supposed to talk to each characters every so often or they would leave. So we have this stock of messages saying "Interaction threshould unmet, character removed" with a thin veneer of characterization around it, the "character" in this case being a hillbilly stereotype. So no, there's no produce selling, no pitching, no deep raspberry metaphor, just an overworked game writer who missed a pun. Again, thanks for confirming."
+1
2 hrs
English term (edited): hurl my raspberries

piazzare i miei lamponi

"Dammi da dormire, oppure lascerò questo posto e andrò a piazzare i miei lamponi da un'altra parte."

A little "uncouth" on purpose, considering the speaker (but you have all the other dialogue lines, so you know better if that would be in character) and the fact that IMO "hurl" might've been used here as a synonym of "pitch".

The terms are synonyms for "throw", but "pitch" also means "trying to sell a product", so I thought "hurl" might've been used here to mean "peddle more forcefully" by the farmer.

Just a thought.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Your explanation is good, and 'hurl' may well be a synonym for ' pitch'( sell), but doubt whether 'raspberries' are meant literally here; the saying is pure personal invention, hence the doubt.
49 mins
Thanks for your comment. As I wrote, mine was just a thought, mainly to give more "flair" to the whole thing, considering this is game dialogue. As for "raspberry", considering it can't be "fart", I think it might very well be just a synecdoche.
agree zerlina : Anche lamponi potrebbe significare qualsiasi cosa
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search