Jan 16 08:15
4 mos ago
46 viewers *
English term
hurling raspberries
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Give me a bed or I'm going to leave your Village and hurl my raspberries elsewhere."
This is meant to be a pun between the literal level (it's said by a farmer) and some idiomatic one. However, I neved heard of "hurling one's raspberries" in figurative sense...
Any clue? I don't discount the actual saying is slightly different.
And no, it's unlikely they mean "blowing a raspberry" in my context ("razzing or making a Bronx cheer, is to make a noise similar to flatulence that may signify derision, real or feigned")
This is meant to be a pun between the literal level (it's said by a farmer) and some idiomatic one. However, I neved heard of "hurling one's raspberries" in figurative sense...
Any clue? I don't discount the actual saying is slightly different.
And no, it's unlikely they mean "blowing a raspberry" in my context ("razzing or making a Bronx cheer, is to make a noise similar to flatulence that may signify derision, real or feigned")
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Vendere la mia merce altrove | Andrew Bramhall |
3 +1 | piazzare i miei lamponi | Mirko Mainardi |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Vendere la mia merce altrove
Given the context, the farmer appears to be laying down the gauntlet, and speaking frustratedly;" if I can't get a room in this hell of a place, I'll go and sell my produce elsewhere" (where I can get suitable accomodation)
Note from asker:
"Hurling" doesn't seem to match selling stuff, though... |
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: Possibile :-)
2 hrs
|
Yep, thanks; @Asker- please see my comment below Mirka's answer!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Giving points for confirming there's no established idiom underneath.
As for the context, it's the usual skinner-box freemium game where you have to repeatedly do the same things over and over. In this case, you're supposed to talk to each characters every so often or they would leave.
So we have this stock of messages saying "Interaction threshould unmet, character removed" with a thin veneer of characterization around it, the "character" in this case being a hillbilly stereotype.
So no, there's no produce selling, no pitching, no deep raspberry metaphor, just an overworked game writer who missed a pun.
Again, thanks for confirming."
+1
2 hrs
English term (edited):
hurl my raspberries
piazzare i miei lamponi
"Dammi da dormire, oppure lascerò questo posto e andrò a piazzare i miei lamponi da un'altra parte."
A little "uncouth" on purpose, considering the speaker (but you have all the other dialogue lines, so you know better if that would be in character) and the fact that IMO "hurl" might've been used here as a synonym of "pitch".
The terms are synonyms for "throw", but "pitch" also means "trying to sell a product", so I thought "hurl" might've been used here to mean "peddle more forcefully" by the farmer.
Just a thought.
A little "uncouth" on purpose, considering the speaker (but you have all the other dialogue lines, so you know better if that would be in character) and the fact that IMO "hurl" might've been used here as a synonym of "pitch".
The terms are synonyms for "throw", but "pitch" also means "trying to sell a product", so I thought "hurl" might've been used here to mean "peddle more forcefully" by the farmer.
Just a thought.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Your explanation is good, and 'hurl' may well be a synonym for ' pitch'( sell), but doubt whether 'raspberries' are meant literally here; the saying is pure personal invention, hence the doubt.
49 mins
|
Thanks for your comment. As I wrote, mine was just a thought, mainly to give more "flair" to the whole thing, considering this is game dialogue. As for "raspberry", considering it can't be "fart", I think it might very well be just a synecdoche.
|
|
agree |
zerlina
: Anche lamponi potrebbe significare qualsiasi cosa
1 hr
|
Discussion