Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aprobado por nota
English translation:
approved by grade
Added to glossary by
Manuel Aburto
Feb 5 18:55
3 mos ago
34 viewers *
Spanish term
aprobado por nota
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
University transcript
Buenas tardes,
Estoy traduciendo un certificado de notas de una universidad de Sudamérica y no estoy muy seguro de cómo traducir el término "aprobado por nota"
Adjunto una imagen parcial del certificado para que tengan una mejor idea del término.
Hace poco traduje otro certificado de notas; sin embargo, solo aparecía "Nota" (Grades).
De antemano, gracias por todos sus aportes.
Saludos
Creía que había una opción en la que se adjuntaban las imágenes, pero ya no la veo.
El texto dice:
Semestre: 2004/0
Curso: Composición Espacial
Nota: 4.3
Estado: Aprobado por nota
Créditos: 8
Oport.: 1
Estoy traduciendo un certificado de notas de una universidad de Sudamérica y no estoy muy seguro de cómo traducir el término "aprobado por nota"
Adjunto una imagen parcial del certificado para que tengan una mejor idea del término.
Hace poco traduje otro certificado de notas; sin embargo, solo aparecía "Nota" (Grades).
De antemano, gracias por todos sus aportes.
Saludos
Creía que había una opción en la que se adjuntaban las imágenes, pero ya no la veo.
El texto dice:
Semestre: 2004/0
Curso: Composición Espacial
Nota: 4.3
Estado: Aprobado por nota
Créditos: 8
Oport.: 1
Proposed translations
(English)
4 | approved by grade | José Chacón |
4 | Approved by grade | Camila Stasiak |
2 | Pass (exam) / Pass (grade) | Alan Otero |
Proposed translations
8 hrs
Selected
approved by grade
I think this is the best translation.
Example sentence:
Grades at the University of Cincinnati will be determined using the following considerations
Reference:
https://www.uc.edu/about/registrar/grades-and-transcripts/transcript-ordering/grading-scales.html
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: I think it's more 'with a pass (mark) or 'having passed the exams'
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 19 hrs
Pass (exam) / Pass (grade)
I don't know how you translated the rest of the document, but I guess using "passed" is also an option.
4 days
Approved by grade
It can be used to talk about approvations
Discussion
Gracias a ambos por sus comentario y a Taña por su referencia.
Concuerdo con Taña en que no hay muchas referencias disponibles en la red para el término consultado.
Una vez más, gracias a ambos.
https://www.argentina.gob.ar/becar/IACUI (but it is Chile)
CLÁUSULA SEXTA- CERTIFICADO DE ESPECIALIZACIÓN
6.1 El Alumno ***aprobado por nota*** y asistencia, en todas las actividades académicas del Curso que constituye el objeto de este Acuerdo, recibirá el Diploma emitido por la UNIVERSIDAD y su correspondiente Programa de Curso.
6.2 Si el Alumno no hubiera obtenido la aprobación del curso por haber obtenido nota final inferior a 5,0 (cinco coma cero) en la escala de 1 a 7 en la forma y dentro del plazo contemplado en el Programa del Curso, perderá el derecho a recibir el Certificado de Especialización y le corresponderá únicamente el Certificado de Participación, el que incluirá su correspondiente Analítico de Materias.
Difícil decir, entonces. Quizás "Aprobado por nota" sería el equivalente a cuando en Argentina se aprueba con un final luego de la cursada. Ojalá algún chileno pueda aclararnos un poco el panorama.
Sí, quiero decir el certificado de notas es de una universidad de Chile (Universidad Mayor - para espíritus emprendedores)
Concuerdo con tu planteamiento de que la columna indica la forma en que se aprobó el curso. De hecho más adelante, aparece solo "aprobado" en lugar de "aprobado por nota".
Considerando de que hay una parte que dice "aprobado por nota" y otra que solo dice "aprobado", creo que habría que hacer la distinción entre un término y el otro.
Me parece que la vez pasada había una opción para cargar imágenes, pero ya no la veo.
Me inclino a pensar que es simplemente una forma de aclarar cómo se aprobó el curso. Es decir, de forma regular, con examen por fuera de la cursada regular... Depende mucho de cada país la metodología. En el caso de esta persona, debe ser que pasó de forma regular, es decir, cursando, dando el examen, etc. Debe haber otras formas de hacerlo. En ese caso, se me ocurre que lo podrías dejar como "Pass(ed)" porque queda un tanto redundante aclarar el cómo o, si supieras que fue por examen, "Passed by exam"; "Passed by overall mark" si suponemos que es el promedio de distintos trabajos y calificaciones...