Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leitungsbruch
Portuguese translation:
rutura da linha/conduta
Added to glossary by
Vanessa Afonso
Feb 9 14:47
3 mos ago
11 viewers *
German term
Leitungsbruch
German to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Preciso de ajuda, pf!
Como traduzo "Leitungsbruch Druck Walze"? "Quebra da linha do rolo de pressão"? É esta a ordem?
Como é um teste, não tenho muita informação (parece ser o manual de manutenção de uma máquina) a não ser a frase acima.
Alguém me pode ajduar?
Obrigada!
Como traduzo "Leitungsbruch Druck Walze"? "Quebra da linha do rolo de pressão"? É esta a ordem?
Como é um teste, não tenho muita informação (parece ser o manual de manutenção de uma máquina) a não ser a frase acima.
Alguém me pode ajduar?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | rutura da linha/conduta | ahartje |
Proposed translations
5 mins
Selected
rutura da linha/conduta
Je nachdem, um welche Leitung es geht? Elektrik? Hydraulik?
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2024-02-09 14:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens: "Druck Walze" muss nicht unbedigt "Druckwalze" heißen!
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2024-02-09 15:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Toller Hinweis, denn in diesem Beispiel handelt es sich ganz sicher um eine Stromleitung, also Elektrik, für den Temperatursensor der Walze. In diesem Fall wäre also "linha" passender. Allerdings scheint es mir dann auch keine "Druckwalze" zu sein.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2024-02-09 15:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eu diria: Rutura da linha Pressão Cilíndro
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2024-02-09 14:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens: "Druck Walze" muss nicht unbedigt "Druckwalze" heißen!
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2024-02-09 15:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Toller Hinweis, denn in diesem Beispiel handelt es sich ganz sicher um eine Stromleitung, also Elektrik, für den Temperatursensor der Walze. In diesem Fall wäre also "linha" passender. Allerdings scheint es mir dann auch keine "Druckwalze" zu sein.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2024-02-09 15:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eu diria: Rutura da linha Pressão Cilíndro
Note from asker:
Obrigada pela ajuda. Não sei, pois não há muita informação no source. São alumas partes "soltas", por exemplo "Leitungsbruch Temp. Sensor Walze"... Por isso não sei se é elétrico ou hidráulico. Mas qual a diferença entre eles e faz diferença em PT? |
Obrigada. Eu vou verificar melhor. Mas só mais uma coisa "Leitungsbruch Druck Walze" é "Rutura da linha do rolo de pressão "? É esta a ordem? Eu com algumas dúvidas com este tipo de frases. |
Ou "Rutura da linha de pressão do rolo"? |
Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
Something went wrong...