Glossary entry

Arabic term or phrase:

فاتها السداد

English translation:

fell short only in providing this explanation and clarification

Added to glossary by Amany Zakaria
Mar 5 13:34
2 mos ago
21 viewers *
Arabic term

فاتها السداد

Arabic to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
وحيث إن يمكن تلخيص الطعن المذكور في أنه نقض الحكم المطعون فيه مع الإحالة فقط لأن محكمة الاستئناف لم توضح بما فيه الكفاية للسببية بين الأخطاء الثابتة في حق المدعى عليه في تلك الدعوى (المدقق - مرتكب الخطأ) وبين الاضرار الثابتة كذلك والتي أصابت المدعي فيها (المضرور) من جراء هذه الأخطاء، بل فاتها السداد فقط في هذه الجزئية، أي البيان والتوضيح.

Proposed translations

+1
6 mins
Arabic term (edited): بل فاتها السداد فقط في هذه الجزئية، أي البيان والتوضيح
Selected

fell short only in providing this explanation and clarification

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2024-03-05 13:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase "rather than in other aspects of the case" suggests that the appeal did not have shortcomings or deficiencies in areas other than providing explanation and clarification.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2024-03-05 13:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

However, it failed only in providing this explanation and clarification.
Peer comment(s):

agree Sara Mahran
1 day 8 hrs
I appreciate your presence!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكرا"
4 mins

was incorrect/wrong

was incorrect/wrong in this part only, as it did not provide adequate clarification
Note from asker:
شكرا
Something went wrong...
21 mins

strayed from the right way

strayed from the right way= فاتها السداد/أنحرفت عن جادة الصواب
Note from asker:
شكرا
Something went wrong...
1 hr

Foul/ Ill conceived / Ill grounded

The casual translation of فاته السداد is "Missed the mark," however, the context here is legal/formal so other options may include "foul/ill conceived/ill grounded" as a translation for the meaning which is غير سليم, I leave that to the translator's discretion. Also, since the meaning is also غير سديد, inappositeness might also work, if the remaining text refers to personal inadequacy.
Note from asker:
شكرا
Something went wrong...
2 days 8 hrs

failed to explain or decide

failed to indicate
Note from asker:
شكرا
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search