Glossary entry

Spanish term or phrase:

calidades

English translation:

quality standards

Added to glossary by Justin Peterson
May 8 10:07
11 days ago
30 viewers *
Spanish term

calidades

Non-PRO Spanish to English Other Real Estate
Really, this has never been asked?
In Spanish real estate a ubiquitous though somewhat ambiguous term, inevitably found in all marketing materials, is "calidades", as in
La vivienda cuenta con las mas altas calidades ... calidades de lujo ... buenas calidades ... las últimas calidades
They are, I believe, referring, basically to MATERIALS, but I don't even think the author is sure at times.
This does not fall in the context of "Memoria de calidades" (Technical specifications)
Change log

May 8, 2024 14:48: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (write-in)" from "Real estate development" to "(none)"

May 13, 2024 13:43: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

quality standards

.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is fine too.
1 hr
Thank you!
agree AllegroTrans
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is, very often, the idea...but translators should keep in mind that other authors use it in the sense of "materials""
+1
1 hr

(materials & methods) specifications

HTH
:-)
Note from asker:
No, definitely not.
This is more in the ballpark, but ... I suspect they're referring to the quality of the materials. Again, it's used so often in this industry in so many different ways I suspect they themselves are no longer even sure.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, you could say something like 'built to the very highest specifications'. This has been asked several times before. http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/construction-ci...
2 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs
Spanish term (edited): calidad/es

grade/s

Unlikely that an author/ess in the building trade - like my brother-in-law retired to Spain - is unsure what it means in every context.

mas altas calidades ... calidades de lujo ... buenas calidades ... las últimas calidades : highest ... luxury .. good ... ultimate (construction quality) grades

Example sentence:

The grade of a product or building material — such as cabinets, windows, flooring, roofing or doors — is a rating of its construction quality.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : You say "grade" is a "rating of construction quality" so why not agree with "quality standard"?
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search