Jan 18, 2012 16:42
12 yrs ago
Dutch term
in laatste zin
Dutch to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
comment traduire "in laatste zin" dans la phrase suivante?
In laatste zin geen grond, zo goed als voor Kant het kennen wel met ervaring aanvangt, maar niet daarin gegrond is.
merci d'avance
In laatste zin geen grond, zo goed als voor Kant het kennen wel met ervaring aanvangt, maar niet daarin gegrond is.
merci d'avance
Discussion
Wij zien dus de beoefening der taalwetenschap geboren worden uit de bezigheid der practisch gerichte subjectiviteit in de realiteit van het leven. Dit is slechts een aanvang, evenwel ook niet meer.
J'ai aussi l'impression que la phrase avec in laatste zin est mal formée. J'ai traduit:
Nous voyons donc la pratique de la linguistique naître de l’activité de la subjectivité orientée pratiquement dans la réalité de la vie. Ceci constitue uniquement un commencement, rien de plus, et n’est en dernier lieu pas un fondement, comme chez Kant la connaissance commence certes avec l’expérience, mais n’est pas fondée par celle-ci.