Jan 18, 2012 16:42
12 yrs ago
Dutch term

in laatste zin

Dutch to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
comment traduire "in laatste zin" dans la phrase suivante?

In laatste zin geen grond, zo goed als voor Kant het kennen wel met ervaring aanvangt, maar niet daarin gegrond is.

merci d'avance

Discussion

Désolée, je n'arrive pas bien à saisir le sens.
Patrick Flack (asker) Jan 18, 2012:
Elle correspond bien au texte. Voici le début du paragraphe:
Wij zien dus de beoefening der taalwetenschap geboren worden uit de bezigheid der practisch gerichte subjectiviteit in de realiteit van het leven. Dit is slechts een aanvang, evenwel ook niet meer.

J'ai aussi l'impression que la phrase avec in laatste zin est mal formée. J'ai traduit:
Nous voyons donc la pratique de la linguistique naître de l’activité de la subjectivité orientée pratiquement dans la réalité de la vie. Ceci constitue uniquement un commencement, rien de plus, et n’est en dernier lieu pas un fondement, comme chez Kant la connaissance commence certes avec l’expérience, mais n’est pas fondée par celle-ci.
NL? Patrick, voudriez-vous vérifier que la phrase que vous nous donnez en NL est correcte /correspond bien à la phrase dans le texte que vous devez traduire ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search