Glossary entry

أنجليزي term or phrase:

Download

عربي translation:

أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً

Added to glossary by Fuad Yahya
Apr 7, 2002 13:33
22 yrs ago
3 viewers *
أنجليزي term

Download

أنجليزي إلى عربي التقنية/الهندسة الإنترنت، التجارة الإلكترونية
TIA.
Change log

Jan 8, 2006 23:31: Fuad Yahya changed "Field" from "التسويق" to "التقنية/الهندسة" , "Field (write-in)" from "Internet" to "(none)"

Jan 8, 2006 23:31: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 8, 2002:
"download" button Sorry for lacking of context, if possisble, I wish to get translation of "download" (verb.) when it appears as a button. Thanks!

Proposed translations

+5
2 ساعات
Selected

أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً

Most people I know use the nouns TANZEEL (for "download"), TAS"EED (for "upoad"), and TAHMEEL or TARKEEB(for "installation").

Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb.

The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users.


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for typos:

upoad > upload

will no be possible > will not be possible

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on.

Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL.

On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ

حفظ

which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context.
Peer comment(s):

agree Alaa Zeineldine
1 ساعة
agree AhmedAMS
6 ساعات
agree Stephen Franke
9 ساعات
agree Amer al-Azem
15 ساعات
agree nassef : Nassef
8 أيام
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. If "download" appears as a button, the most sutiable one should be HIFZ or TANZEEL?"
+1
3 ساعات

TANZEEL = تنزيل

The above answer is the noun form (verbal noun) of the term "download". (For example: This is the download I got off of the internet.)

If, however, you wish to use it as a verb in an imperative/command (for example: Download this information for me, please), it changes form somewhat:

NAZZIL = نزّل = Download (you, singular)

NAZZILEE = نزّلي = Download (you, singular, female)

NAZZILOO = نزّلوا = Download (you, plural)

Hope this helps!

Cheers, Glenn

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 20:42:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello, Ryan,

Regading your query about which term is best for the computer button, use the noun form of this word:

TANZEEL = تنزيل

All the best, Glenn
Peer comment(s):

agree Amer al-Azem
14 ساعات
Something went wrong...
+3
7 ساعات

تحميـل

and it is pronounced Tahmeel
Peer comment(s):

agree Amer al-Azem
10 ساعات
Thanks ..
agree moutarjim05
1681 أيام
agree mohammad Ahmad (X)
3294 أيام
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search