Glossary entry

English term or phrase:

abuse-deterrent analgesic

German translation:

missbrauchsichere Schmerzmittel

Added to glossary by Andrea Hauer
Nov 15, 2015 13:06
8 yrs ago
English term

abuse-deterrent

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
The company reported no major setbacks during the month, and recently released encouraging top-line clinical trial results for one of its lead pipeline candidates, XXX, which is an ***abuse-deterrent***, extended-release oral version of oxycodone for the management of pain severe enough to require daily, round-the-clock opioid treatment and for which alternative treatments are inadequate.

Kann jemand aus der Medizinabteilung hier helfen? TIA!
Change log

Nov 17, 2015 14:15: Peter Eckschmidt MD Created KOG entry

Nov 17, 2015 22:54: Andrea Hauer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1739524">Peter Eckschmidt MD's</a> old entry - "abuse-deterrent analgesic"" to "" Schmerzmittel, dass Missbrauch verhindert/ausschließt""

Discussion

Susanne Helker Nov 16, 2015:
Eine weitere Möglichkeit wäre mMn noch "ein Medikament mit geringem Missbrauchspotenzial".

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

Medikament, dass Missbrauch verhindert

Es geht darum, dass bestimmte Substanzen an den Opioid-Rezeptoren im Gehirn als Antagonisten wirken, dazu gehören Buprenorphin, Naloxon, Suboxon und offensichtlich die Substanz 'XXXX'. Durch diese antagonistische Wirkung kommen zwar analgetische Wirkungen zum Zug, die für starke Opiate typischen und suchterzeugenden Wirkungen werden dabei aber unterdrückt.
Ein direkter Terminus (wie etwa: missbrauchverhindernd) kann natürlich als Übersetzung verwendet werden, man kann es aber auch umschreiben, wenn der Kontext klar ist.
Peer comment(s):

agree Mariana Rohlig Sa : Oder auch "missbrauchsicher".
4 mins
Damit bin ich einverstanden, mein Vorschlag war lediglich ein Vorschlag zur Umschreibung, da in der deutschen Fachliteratur ein entsprechender Fachterminus noch nicht verbreitet ist. Das mit dem Das stimmt natürlich, Danke.
agree Albrecht Degering : Wobei ich @Marianas Variante besser finde: das Medikament selbst verhindert ja keinen Missbrauch, sondern "kann nicht missbraucht werden". PS.: "das" mit einem "s" ;)
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank :-))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search