Glossary entry

English term or phrase:

a snap

German translation:

das einfachste in der Welt / ein Klacks

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Dec 23, 2012 14:45
11 yrs ago
English term

a snap

English to German Marketing Retail
Again my Cooling System. Any clever idea for a snap here. I tried spontan, but I'm not yet happy with it.

Cold Deck lighting system makes retrofitting meat and dairy cases a snap—literally! The lights magnetically attach to shelves. No need to remove product from the case or run wires through the case.
Proposed translations (German)
3 +1 das einfachste in der Welt
3 Schnipp Schnapp
3 ein Klacks
Change log

Dec 23, 2012 14:53: Helen Shiner changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Dec 23, 2012 14:59: 784512 (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 23, 2012 15:37: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing" to "Retail"

Dec 24, 2012 10:11: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 3, 2013 08:19: Alexander Schleber (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Johanna Timm, PhD, Kornelia Berceo-Schneider, Usch Pilz, Susanne Schiewe

Non-PRO (3): Kim Metzger, Helen Shiner, 784512 (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Usch Pilz Dec 26, 2012:
Ruck-Zuck träfe vielleicht den Sinn, passt aber nicht zum "Klicken/Einrasten/Schnappen". Dasselbe gilt für ugs. Ratz-Fatz.
Susanne Schiewe Dec 23, 2012:
Just wondering why nobody of the colleagues who voted 'Non-Pro' came up with a suggestion for this pun ;-)
Renate Radziwill-Rall Dec 23, 2012:
oder ... ein Klick
Rolf Keller Dec 23, 2012:
Wenn es nicht das Wortspiel gäbe und es Umgangssprache sein soll, würde ich mit "ist ein Klacks" übersetzen.

Man könnte "Klack(s)" schreiben, dann wäre das Wortspiel da, aber so richtig gefällt mir das auch nicht.
Renate Radziwill-Rall Dec 23, 2012:
-- lassen sie buchstäblich einschnappen
oder
... einrasten
Alexandra Collins (asker) Dec 23, 2012:
But together wi have a better chance!
784512 (X) Dec 23, 2012:
Hmm. Well, it's now correctly categorised so hopefully you'll get some appropriate responses. Remember you cannot always translate every play on words. Good luck!
Alexandra Collins (asker) Dec 23, 2012:
Yes, I know, but I have to keep the feeling that the lights snap magnetically to the shelf - literally
784512 (X) Dec 23, 2012:
wrong combo... I think? The sentence you have included makes it look like you're trying to translate into German.
Either way, spontan is not the meaning of a snap in this context. It just means "easy".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

das einfachste in der Welt

...das Einfachste in der Welt - wirklich!

The other suggestions do not sound right in the context.
There is no equivalent vor "snap - snapping in (or on) in German IMO.
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Das ist im Englischen ein Wortspiel mit dem anderen "snap", das dann in diesem Text weiter unten folgt, aber nicht übersetzbar ist.
5 days
Thanks - just as I thought.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke Dir. Manchmal muß man Wortspiel einfach Wortspierl sein lassen"
14 mins

Schnipp Schnapp

a combination of child's play and the sound used in the game, like "klick"
Peer comment(s):

neutral Susanne Schiewe : We use "Schnipp Schnapp" in German to refer to a pair of scissors - nothing to do with the sound of a magnet, sorry
1 day 27 mins
Something went wrong...
33 mins

ein Klacks

wäre eine Möglichkeit, die Idee des "Einfachen" mit dem Geräusch zu verbinden
Peer comment(s):

neutral Ramey Rieger (X) : Hi Susanne! Happy, Merry and Good!// sorry for the misunderstanding! I was referring to both possibilities, first your "Klacks", and then the sound "Knacks"
1 day 0 min
The word is "Klacks" (not Knacks) - nothing to do with "Knacks" and bones, believe me ... Merry X-mas to you, too//"Klacken" is a sound and "Klacks" refers to sth. easy. I don't think any GN would think of 'Knacks' here
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search