Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
final reductions
Hungarian translation:
végső árleszállítás / év végi árleszállítás
Added to glossary by
Eszter Bedo
Dec 1, 2010 21:58
13 yrs ago
1 viewer *
English term
final reductions
English to Hungarian
Bus/Financial
Retail
Egy árleszállítást jelző tábla szövege, amelyet az üzlet kirakatában helyeznek el.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | végső árleszállítás / év végi árleszállítás | Katalin Szilárd |
4 +3 | végkiárusítás | Balázs Sudár |
5 +1 | kiárusítás | juvera |
5 | szezonvégi árleszállítás | Ildiko Santana |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
végső árleszállítás / év végi árleszállítás
Szerintem itt arról van szó, hogy végső árleszállítás van a most kapható termékekre. Ezt általában szezonális termékek esetében (téli vásár) szokták alkalmazni. Ezért is írtam, hogy év végi árleszállítás (ha a szövegről kiderül, hogy teljesen aktuális).
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-01 22:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a szöveg dátuma aktuális, akkor az "év végi árleszállításra" szavazok .
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-12-01 22:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
A végkiárusítás Magyarországon azt jelenti, hogy bezár a bazár, magyarul bezárják a boltot, ezért van végkiárusítás. Tudtommal final reductions-t angol nyelvterületeken nem akkor szoktak csinálni, amikor bezárják a boltot.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-01 22:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a szöveg dátuma aktuális, akkor az "év végi árleszállításra" szavazok .
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-12-01 22:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
A végkiárusítás Magyarországon azt jelenti, hogy bezár a bazár, magyarul bezárják a boltot, ezért van végkiárusítás. Tudtommal final reductions-t angol nyelvterületeken nem akkor szoktak csinálni, amikor bezárják a boltot.
Peer comment(s):
agree |
Andras Szekany
: nem feltétlenül évvégi
8 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 20 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm Katalin, ebben az esetben valóban arról van szó, hogy az ár ennél már nem lesz alacsonyabb és ez a legvégső engedmény. "
+3
3 mins
végkiárusítás
Aminél nincs lejjebb.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Régen tényleg akkor használták, mielőtt az üzlet megszűnt, de manapság akkor is használják, ha a teljes raktárkészletet kívánják eladni. Saját szememmel láttam tavaly Egerben, az egyik nagy áruházban ezt. Nem szűnt meg, csak a teljes készletet lecserélték
10 mins
|
disagree |
Ildiko Santana
: Szerintem a "végkiárusítás" "clearance sale" - amikor az üzlet az akció után végleg bezár. A "final reduction" viszont árleszállítás szezon- vagy modellváltáskor, pl. szandálról csizmára vált a cipőbolt, fürdőruháról télikabátra vált a ruhaüzlet, stb.
52 mins
|
1) nem 2) a tisztességes üzletmenet megítélése más lapra tartozik
|
|
agree |
hollowman2
2 hrs
|
agree |
Attila Bielik
9 hrs
|
agree |
amanda solymosi
12 hrs
|
neutral |
juvera
: M. értelmező sz.: végkiárusítás - Üzlet megszűnésekor, az árukészlet kiárusítása./Elhiszem, de ennek a "trükknek" nem kellene az angol fogalom értelmezését befolyásolnia./Az írók, fordítók ne segítsék a nyelvi megkülönböztetések, finomságok elmosódását!
14 hrs
|
Olyan városban élek, amely kizárólag a kereskedelemből tartja fenn magát, és itt azt látom, hogy mindennapos gyakorlat a "végkiárusítás" trükk, az üzlet megszűnése nélkül. // Attól fogva, hogy működik az életben, már nyelvi tény is. Nem lehet elválasztani
|
50 mins
szezonvégi árleszállítás
Szerintem a "final" egy szezon végét sugallja, nem azt, hogy az üzlet az akció után végleg be fog zárni (ha mégis, akkor a végkiárusítás jó lehet). Erre szoktuk magyarul azt mondani, hogy "szezonvégi". A "reductions" árleszállítást jelent (magyarul nem kell a többes szám). Tehát a "final reductions" szerintem "szezonvégi árleszállítás" magyarul.
"Final reductions – everything must go!
After another memorable season, the official online megastore XXXX is giving you a final chance to get huge discounts on hundreds of products whilst stocks last.
The end of season sale has fashion ranges, accessories, gifts, kids and baby products all reduced with prices starting from just £2.99. You could save up to a massive 72 per cent!
Final reductions have now been made so this really is your last chance to grab a bargain. Please note, the offers are strictly whilst stocks last and there is limited availability on some items. Everything must go, when it’s gone, it’s gone!"
"Szezonvégi árleszállítás Győr egyetlen Levi's márkaüzletében!"
"AKCIÓ! 10-50% -os szezonvégi árleszállítás!!! Hintaágy és párnaszett! Szállítás az ország bármely területére fuvardíj nélkül..."
"Hasonlóan kell gondolkodnunk, mint a konfekcióiparban, szezonvégi árleszállítás után egy modellnek vége, utána jön az új."
"Corso Italia szezonvégi árleszállítás. 2010. november 26-án, pénteken megkezdjük szokásos szezonvégi árleszállításunkat..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 23:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbiakat pedig a "Magyar Szó" írta november 9-én:
"Az árut viszont el kell adni, s ebbéli igyekezetében valóban nem mondható ötletszegénynek a kereskedelem. A szezonvégi árleszállítás olyan régi, hogy szinte elavult. Ehelyett (vagy mellette) divatba jött a napi vagy a heti akciózás."
"Final reductions – everything must go!
After another memorable season, the official online megastore XXXX is giving you a final chance to get huge discounts on hundreds of products whilst stocks last.
The end of season sale has fashion ranges, accessories, gifts, kids and baby products all reduced with prices starting from just £2.99. You could save up to a massive 72 per cent!
Final reductions have now been made so this really is your last chance to grab a bargain. Please note, the offers are strictly whilst stocks last and there is limited availability on some items. Everything must go, when it’s gone, it’s gone!"
"Szezonvégi árleszállítás Győr egyetlen Levi's márkaüzletében!"
"AKCIÓ! 10-50% -os szezonvégi árleszállítás!!! Hintaágy és párnaszett! Szállítás az ország bármely területére fuvardíj nélkül..."
"Hasonlóan kell gondolkodnunk, mint a konfekcióiparban, szezonvégi árleszállítás után egy modellnek vége, utána jön az új."
"Corso Italia szezonvégi árleszállítás. 2010. november 26-án, pénteken megkezdjük szokásos szezonvégi árleszállításunkat..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 23:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbiakat pedig a "Magyar Szó" írta november 9-én:
"Az árut viszont el kell adni, s ebbéli igyekezetében valóban nem mondható ötletszegénynek a kereskedelem. A szezonvégi árleszállítás olyan régi, hogy szinte elavult. Ehelyett (vagy mellette) divatba jött a napi vagy a heti akciózás."
+1
12 hrs
kiárusítás
A kiárusítás, ugyanúgy, mint a final reductions azt jelenti, hogy adott cikkeket úgy leáraztak, hogy annál olcsóbbak már nem lesznek. Ennek a "végső" leárazásnak a célja az ilyen áru teljes hátramaradt készletének eladása.
A végkiárusítás azt jelenti, hogy megszűnik az üzlet vagy a cég, és minden árut el akar adni.
Árleszállítás - bármilyen legyen is az, nem más, mint árleszállítás - price reduction, de nem "final".
A végkiárusítás azt jelenti, hogy megszűnik az üzlet vagy a cég, és minden árut el akar adni.
Árleszállítás - bármilyen legyen is az, nem más, mint árleszállítás - price reduction, de nem "final".
Discussion
"A már jól ismert férfi és két másik társa hónapok óta osztja a végkiárusítás szóróanyagát, ami józan paraszti ésszel kissé különösnek tűnhet. (....) Úgy tudjuk, az árukészletet hetente több alkalommal is feltöltik. Adódik tehát a kérdés: mit is jelent pontosan a végkiárusítás szó? (Korábban egy üzlet megszűnése, felszámolása miatti gyors raktárkészlet-kiürítés eszköze volt.) Nem a fogyasztók szándékos megtévesztéséről van szó? Szerintünk igen."
http://www.nyugat.hu/tartalom/cikk/25487_nyugat_nagy_vegkiar...