Jul 13, 2017 07:03
6 yrs ago
3 viewers *
Inglese term

REMARKETING SCHEDULE TO SUPPLIER TRADING AGREEMENT

Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Legale: Contratti
Non so bene come chiamare questo documento, in particolare come tradurre "schedule".
Si tratta a tutti gli effetti di un contatto stipulato tra una società produttrice di apparecchiature di vario genere a un fornitore, con cui la società ha già concluso un contratto generale (supplier trading agreement), ai cui termini si rifà il Remarketing Schedule. Quest'ultimo disciplina i termini iin cui il fornitore si impegna a ricommercializzare (vendendo o dando in leasing) attrezzatua usata o comunque non piazzata sul mercato.
Normalmente lo chiamerei "Contratto di ricommercializzazione" ma, per il suo legame col contratto "padre", forse dovrei chiamarlo "allegato al contratto" o qualcosa del genere? Come ho detto non è un documento indipendente (perché usa dei termini definiti nel primo contratto e cita motle sue clausole) ma, al tempo stesso, disciplina interamente e dettagliatamente tutti gli aspetti dell'attività di ricommercializzazione da parte del fornitore.

Grazie,
Elisa

Proposed translations

2 ore
Selected

allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo commerciale con il fornitore

Penso proprio che tu possa usare "allegato":
http://www.wordreference.com/enit/schedule

(forse ometterei "commerciale": "allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo con il fornitore")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-13 09:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

O (forse meglio) cambierei l'ordine:
"allegato all'accordo commerciale con il fornitore per la ricommercializzazione"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-13 09:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura" mi piace! ;-)
Note from asker:
Ti ringrazio molto, Cinzia. Per il contratto col fornitore avevo pensato anche di chiamarlo semplicemente "contartto di fornitura". Il fatto è che questo primo contratto (di cui quello che sto traducendo costituisce un'integrazione) è già stato sottoscritto e presumibilmente tradotto quindi, se avessimo la traduzione, per coerenza userei il titolo dato al primo documento. Comunque lo farò presente al cliente, offrendogli la tua soluzione e anche "Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura", che nel frattempo avevo ipotizzato.
Grazie, lascerò la scelta al cliente anche se più che altro bisognerebbe sapere come (se) sono già stati tradotti i documenti precedenti!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto, Cinzia. Alla fine ho meso "Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura ma ho proposto tutte le varianti al ciente (facendogli presente l'opportunità di vedere la traduzione precedente). "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search