Glossary entry

English term or phrase:

key brand perceptions

Norwegian translation:

primære merkevareassosiasjoner

Added to glossary by Håvard Olerud Eriksen
Jan 22, 2009 10:52
15 yrs ago
1 viewer *
English term

key brand perceptions

English to Norwegian Marketing Marketing / Market Research
Konteksten til uttrykket er
Powered by exclusive sponsorship and spectacular online advertising, accelerated away with big increases in **key brand perceptions** and purchase intent.

Det er en case study som forklarer hvor vellykket en kampanje har vært.

All hjelp er god hjelp :)

Proposed translations

3 hrs
Selected

primære merkeassosiasjoner

"Brand perceptions" er det som markedsundersøkerne måler når de ringer deg i middagstiden og spør hva du forbinder med f.eks. Adidas osv. "Big increases in key brand perceptions" betyr at det har blitt gjennomført to slike undersøkelser, én før og én etter reklamekampanjen.

"Perceptions" må her oversettes med et flertallsord, fordi det dreier seg om flere egenskaper ved merket. "Oppfatning" og "gjenkjennelse" brukes bare i entall, så da man ty til "assosiasjoner".

Jeg foreslår "primære merkeassosiasjoner" siden man av og til snakker om primære assosiasjoner kontra sekundære, men "viktigste merkeassosiasjoner" kan også være et alternativ.

Merkeprofil (brand image) er forbrukernes oppfatning av merket i form av merkeassosiasjoner lagret i forbrukernes hukommelse (Keller, 1998). ...
www.somaresearch.no/id51.html

Sum merkeassosiasjoner = Merkeimage, merkeidentitet
Eks: Macintosh. Brukervennlig, brukes i skoleverket, kreativ, trendy
Eks: Volvo. Sikker, høyt bensinforbruk, sedat
http://web.bi.no/nmh/nmh.nsf/23e5e39594c064ee852564ae004fa01...$FILE/Konseptualisering%20og%20m%C3%A5ling%20av%20merkeverdi.doc



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-22 14:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

"big increases in key brand perceptions" blir da "kraftig styrkelse av de primære merkeassosiasjoner"
Peer comment(s):

neutral Ivan Eikås Skjøstad : "Brand" bør oversettes til "merkevare", ikke "merke" i slike sammenhenger. "Merkevareassosiasjoner" kan gå an. Assosiasjoner kan jo være grunnlaget for en oppfattelse.
1 hr
Sikkert greit nok med "merkevareassosiasjoner", men "merkeassosiasjoner" brukes i samme betydning i de aller fleste referansene.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takker. Jeg gikk for primære merkevareassosiasjoner. Litt langt, men det passer fint inn med resten av teksten. Også takk til alle dere andre som bidro, det slår meg hver gang jeg stiller et spørsmål her hvor hjelpsomme alle er :) God helg! Håvard"
1 hr

gjenkjenning av varemerket

Jeg tror nok dette er en grei oversetting, selv om det ikke gir overveldende mange treff.

Poenget med profilering av varmerker/merkenavn er å skape en gjenkjenningseffekt, slik at man utløser kjøpsimpulsen, ikke sant?
Peer comment(s):

neutral Ivan Eikås Skjøstad : Se i min "note" under hvorfor dette ikke blir korrekt i markedsføringssammenheng.
32 mins
neutral Bjørnar Magnussen : Hvis jeg skulle oversatt "perceptions" med "gjenkjenning", ville jeg brukt "økning i varemerkets gjenkjennelsesfaktor". Tror imidlelertid at "perceptions" her må oversettes med et flertallsord (se under).
1 hr
Something went wrong...
9 mins

merkevareoppfattelse

Tror du må skrive om og bruke merkevareoppfattelse, f.eks. skrive noe sånt som "merkevareoppfattelse på viktige punkter".

Det kan jo være at merkevaren ble oppfattet mer som "for unge mennesker" enn tidligere, noe som kanskje var en del av målsetningen.

En økning i en oppfattelse høres kanskje ikke logisk ut, men det er kanskje verdier for utvalgte (kunde)oppfattelser det dreier seg om.

Du kan jo vurdere å ta hensyn til dette hvis du skriver om dette.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-22 13:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.analysehuset.no/default.asp?Valgt=Ja&Mode=Meny&Me...

MERKEVAREUNDERSØKELSE

Merkevareoppfattelse er viktig for forbrukernes beslutninger. Produktene eller tjenestene er ofte ganske like. Derfor fattes beslutningene i stor grad på bais av sekundære assosiasjoner som "spennede", "nøktern" osv. På bais av forskningsarbeide, har vi utarbeidet en måte å gjøre slike analyser på, som gir et lettfattlig og brukervennlig svar.

Det er særs viktig å skille mellom merkevare og varemerke. Merkevare brukes i oversettelser der det nevnes brand og branding etc. Et eksempel er brand building. Dette oversettes med merkevarebygging.

En må ikke blande inn varemerke i slike sammenhenger (trade mark, som brukes f.eks. når det er snakk om registrerte varemerker etc.)

Ikke alltid enkelt å holde tunga rett i munnen her.
Peer comment(s):

neutral Svein Hartwig Djaerff : I så fall må det vel bli "varemerkeoppfattelse", eller hva Ivan? En merkevare er noe annet enn et varemerke.
1 hr
Ja, det er noe annet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search