Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
above and beyond
русский translation:
сверх и за пределами того
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
May 19, 2014 13:52
10 yrs ago
2 viewers *
английский term
above and beyond
английский => русский
Бизнес/Финансы
Бизнес / Коммерция (в целом)
Regarding the nominating and or governance committee, we will recommend voting against the following:
- The governance committee chair, when for two consecutive years the company provides what we consider to be “inadequate” related party transaction disclosure (i.e. the nature of such transactions and/or the monetary amounts involved are unclear or excessively vague, thereby preventing an average shareholder from being able to reasonably interpret the independence status of multiple directors above and beyond what the company maintains is compliant with SEC or applicable stock-exchange listing requirements).
Немного запуталась в конце предложения - к чему относится above and beyond и как лучше перевести это словосочетание.
Спасибо!
- The governance committee chair, when for two consecutive years the company provides what we consider to be “inadequate” related party transaction disclosure (i.e. the nature of such transactions and/or the monetary amounts involved are unclear or excessively vague, thereby preventing an average shareholder from being able to reasonably interpret the independence status of multiple directors above and beyond what the company maintains is compliant with SEC or applicable stock-exchange listing requirements).
Немного запуталась в конце предложения - к чему относится above and beyond и как лучше перевести это словосочетание.
Спасибо!
Proposed translations
(русский)
4 | сверх и за пределами того | Oleg Lozinskiy |
4 +2 | сверх того (see below) | Yulia Savelieva |
Change log
May 22, 2014 18:46: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
6 час
Selected
сверх и за пределами того
Потому что "beyond" может быть не "вверх" а "вбок"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
33 мин
сверх того (see below)
(акционеры не имеют возможности определить) степень независимости (...директоров...), сверх того уровня, который, согласно компании, удовлетворяет требованиям SEC и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-19 14:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
...согласно утверждениям компании...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-19 19:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed, - no comma is needed before "сверх того уровня"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-19 14:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
...согласно утверждениям компании...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-19 19:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed, - no comma is needed before "сверх того уровня"
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
4 час
|
Thank you
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
: Смысл такой, но я бы немного по-другому написал бы ..
15 час
|
Спасибо. Да, я переводила очень грубо, т.к. запрос был именно на смысл.
|
Discussion
Вчера "наскоком проскочил", особо не задумываясь.
Сейчас спокойно подумаю.
Поскольку:
(i) "независимость" (как и беременность) или есть, или отсутствует. Можно ли быть независимым на три четверти, наполовину, на одну треть?
(ii) из контекста не следует, что тот или иной директор состоит в правлениях нескольких компаний;
(iii) imho, речь идет не о том, что компания выполняет/обеспечивает/соблюдает требования SEC и пр. (если бы она этого не делала, ее бы с биржи выгнали), а о том, в какой мере действия директоров соответствуют пониманию всех этих требований компанией.
Это -- "навскидку", особо не задумываясь. Понятно, что надо "причесать".
...
Мы рекомендуем голосовать против:
(кандидатуры действующего) Председателя комитета по корпоративному управлению, если в течение двух лет подряд компания не обеспечивала соответствующего и полноценного раскрытия (“неполное раскрытие информации”) информации о сделках со связанными сторонами (сделки, в отношении которых имеется заинтересованность; сделки между взаимозависимыми лицами). То есть в случаях, когда компанией не предоставлялась точная и исчерпывающая информации о назначении и характере, либо о суммах таких сделок, вследствие чего обычный акционер был не в состоянии вынести обоснованное суждение о степени независимости решений или действий того или иного директора, состоящего одновременно в нескольких советах директоров, в ситуациях ПРЕВЫШЕНИЯ такими директорами требований Комиссии по ценным бумагам и биржам США или положений действующих биржевых правил листинга, выполняемых (обеспечиваемых; соблюдаемых) компанией.