Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eight-year-old mind raced
Russian translation:
мысли мчались наперегонки
Added to glossary by
633310 (X)
Jul 23, 2007 08:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term
eight-year-old mind raced
English to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
subtitles
It was a whole hour before the doctor arrived
and in that uncertain hour my eight-year-old mind raced.
Это литературное произведение. Речь идет о воображении восьмилетнего мальчика. Смысл понятен, не могу подобрать русский вариант именно для этого стиля. Заранее спасибо за помощь.
and in that uncertain hour my eight-year-old mind raced.
Это литературное произведение. Речь идет о воображении восьмилетнего мальчика. Смысл понятен, не могу подобрать русский вариант именно для этого стиля. Заранее спасибо за помощь.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
мысли мчались наперегонки
В голове всё бурлило.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-23 10:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
У Intrada отличный вариант, мне кажется, я бы чуть подправил:
"о чём только ни думал я, восьмилетний, в течение часа, пока не пришёл врач"
И не нужно "восьмилетних мозгов" или "голов", это дико.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-23 10:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
У Intrada отличный вариант, мне кажется, я бы чуть подправил:
"о чём только ни думал я, восьмилетний, в течение часа, пока не пришёл врач"
И не нужно "восьмилетних мозгов" или "голов", это дико.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your participation. There were several good translations, but unfortunately we can give points only to one person. As I've mentioned in my question this translation is for subtitles so I've chosen this variant which can be the best in this specific field."
+5
8 mins
в моем юном воображении проносились картины одна ужаснее другой
-
Peer comment(s):
agree |
Ibrahimus
: Без контекста судить сложно, но похоже, что мальчик боялся. Где Ваш замечательный аватар.
7 mins
|
спасибо :) постараюсь запостить обратно.
|
|
agree |
Yuri Smirnov
: Один из немногих приличных вариантов среди переводов "одного ужаснее другого". +: Помню. И в "Крокодиле". А в "Перце" было "Страшне перо не в гусака".
1 hr
|
спасибо, помните рубрику "нарочно не придумаешь" в "Вокруг смеха"?
|
|
agree |
Natalya Danilova
: Как вариант: "рисовались" вместо "проносились". Проносятся в сознании, рисуются в воображении.
2 hrs
|
спасибо, надо подумать.
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
3 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Nik-On/Off
5 hrs
|
cпасибо
|
-2
9 mins
мой восьмилетний мозг понесло
пара абзацев контекста точно не помешала бы
И тут Остапа понесло.
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-07-23 08:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
LOL-вариант: мой восьмилетний мозг сорвался с извилин.
И тут Остапа понесло.
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-07-23 08:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
LOL-вариант: мой восьмилетний мозг сорвался с извилин.
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Smirnov
: Полный дисэгри! И насчет "восьмилетнего мозга", и насчет его "поноса".
1 hr
|
Ап ту ю, уважаемый Юрий. В рамках данного контекста - вполне нормальный вариант. Почему все решили что это какой-то хоррор? Зачем переделывать мысль автора, его стиль в угоду "русскости" конечного варианта?
|
|
disagree |
Kirill Semenov
: "восьмилетний мозг понесло" - это и правда ужос. Так даже в шутку нельзя. + Вы сомневаетесь в том, что это восьмилетний малыш. + Вы говорите, как адвокат. Но сказано eight-year-old - думаю, этот случай Вам не выиграть. ;)
1 hr
|
Спасибо, Кирилл. Мы, кстати, не знаем, сколько лет товарищу, который вспоминает про свой мозг. Может, это панк преклонных годов // Ну, почему же не выиграть? Просто старый панк вспоминает о событии, случившемся, когда ему было 8 лет :)
|
+6
13 mins
и что только я не передумал в свои 8 лет (за этот час ожидания/неопределенности)
***
Peer comment(s):
agree |
vera12191
21 mins
|
Спасибо, Вера!
|
|
agree |
Kirill Semenov
: хороший вариант! Но числительные лучше не цифрами писать. "о чём я, восьмилетний, только ни успел подумать за тот час, когда ждал прихода врача".
53 mins
|
Спасибо, Кирилл! Насчет 8 полностью согласна, просто боялась не поместиться в строке.|| Спасибо за комментарий и предложенный вариант! Но мне хотелось бы оставить "в свои восемь лет" - как-то подчеркивает юность и беззащитность..
|
|
agree |
Yuri Smirnov
: Еще раз все перечитал и все-таки соглашаюсь. Надо ж поддержать нормальные варианты.
2 hrs
|
Спасибо, Юрий!
|
|
agree |
Igor Boyko
: Чуть не забыл с Вами согласиться
2 hrs
|
Спасибо, Игорь! Сколько мыслей у нас всех пронеслось и промчалось за этот час :) Вот это traffic!
|
|
agree |
Katia Gygax
: Вы молодец, как всегда. Мне нравится поправка Кирилла. Восьмилетний - достаточно хрупко тоже. А восьмилетние головы и мозги это страшно.
3 hrs
|
Большое спасибо! Очень боюсь "как всегда", Катюша (if this is acceptable), и трепет этот часто помогает :) Еще можно "восьми лет от роду".
|
|
agree |
Nik-On/Off
5 hrs
|
Благодарю!
|
25 mins
мой восьмитний мозг судорожно хватался за разные мысли
желателен более длинный контекст
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Smirnov
: Не, так нельзя. "Мозга, мозга нету у оппосума".
45 mins
|
agree |
vera12191
: skip "восьмилетний"
1 hr
|
-1
1 hr
неопределённость этого часа будоражила пугающие образы в моей восьмилетней голове
Как вариант. Хотя у Замиры тоже очень удачно получается :)
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Smirnov
: Ну нельзя так. Имейте совестью +Ж "Восьмилетней головы" в русском словоупотреблении нет-с!
7 mins
|
Я Вас не понял. Речь о соответствии перевода, или о чём-то ещё? Совесть здесь к чему относится??
|
|
neutral |
Kirill Semenov
: Я так полагаю, "восьмилетняя голова" - это, мягко говоря, не очень-то. Юра, полагаю, тоже это имеет в виду.
16 mins
|
-1
1 hr
вариации на тему
Доктор должен был прийти только через час, и что только за этот час мне в мои восемь-то лет не привиделось!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-23 10:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше "чего не привиделось".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-23 10:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше "чего не привиделось".
Peer comment(s):
disagree |
Igor Boyko
: Доктор уже пришел через час. В Вашем варианте этого могло и не случиться. А усугубление темы восклицанием зачем?
34 mins
|
Спасибо
|
20 mins
мысли метались в моей голове
Мысли метались в моей голове и будоражили воображение
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-07-23 11:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
1. Рэй Брэдбери. Электростанция
© Copyright Рэй Брэдбери
© Copyright Арам Оганян ([email protected])
Она трепетала, как сухая, безжизненная тростинка. От высокого напряжения ее мысли метались и запутывались в переплетении проводов.
2. Метались мысли, путаясь от боли,
рвалась на волю злобная строка...
Я знать хотела все - ничуть не боле,
и не из лживых уст - наверняка.
(Ольга Красникова)
3. Рэй Брэдбери. В дни вечной весны
Ray Bradbury. "One timeless spring", 1946
OCR: Владимир Весленко
Все отрава, все-все! Эта мысль металась у меня в голове, как муравьи во время пикника. Н прикусил губу.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-07-23 11:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
Василь Быков
Глухой час ночи
Рассказ С белорусского. Перевод автора
Заполошные мысли метались в его голове, сердце теряло ритм — то замирало, то срывалось в пугливый галоп. Но где же спасение? Он жаждал спасения и не знал, где оно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-07-23 11:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
1. Рэй Брэдбери. Электростанция
© Copyright Рэй Брэдбери
© Copyright Арам Оганян ([email protected])
Она трепетала, как сухая, безжизненная тростинка. От высокого напряжения ее мысли метались и запутывались в переплетении проводов.
2. Метались мысли, путаясь от боли,
рвалась на волю злобная строка...
Я знать хотела все - ничуть не боле,
и не из лживых уст - наверняка.
(Ольга Красникова)
3. Рэй Брэдбери. В дни вечной весны
Ray Bradbury. "One timeless spring", 1946
OCR: Владимир Весленко
Все отрава, все-все! Эта мысль металась у меня в голове, как муравьи во время пикника. Н прикусил губу.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-07-23 11:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
Василь Быков
Глухой час ночи
Рассказ С белорусского. Перевод автора
Заполошные мысли метались в его голове, сердце теряло ритм — то замирало, то срывалось в пугливый галоп. Но где же спасение? Он жаждал спасения и не знал, где оно.
Peer comment(s):
neutral |
Kirill Semenov
: Вы ведь против "отсебятины". Откуда "взбудораженное воображение"? Из source text или со слов Аскера? Формально это отсебятина. И двойные стандарты. Есть raced, контекста нет. + Вера, просто нужно отстаивать позицию, раз Вы её заняли. И самой следовать.
3 mins
|
Простите, а что же вы "картины одна ужаснее другой" пропустили. Двойные стандарты?
|
|
neutral |
Zamira B.
: Это я использовала слово "проноситься" и считаю, что оно передает динамизм слова "race" как раз таки ваш вариант не передает панического состояния ребенка./ Вера, а вообще мне нравится как вы переводите, я почти всегда соглашаюсь с вашими версиями.
29 mins
|
Замира, я употребила слово "метались", а не "проносились". У испуганного ребенка мысли мечутся. "Проносились", скорее, означало бы завершенное движение законченной, пусть и быстрой мысли.
|
|
neutral |
Yuri Smirnov
: Нехорошо. "Мысли метались в голове" — нельзя так. Ладно, так и быть, за Быкова снимаю свой дисэгри. Но все равно, в этом контексте не лучший вариант, как по мне. Хотя tastes differ.
51 mins
|
Это кто вам такое сказал? Yuri, please check Vasil Bykov's lines above in my comments. Translated by Vasil Bykov himself.
|
3 hrs
см. ниже вся фраза
Неуверенность длилась час. Целый час, пока я ждал врача, в голове у меня, восьмилетнего, продолжалась гонка.
Я понимаю, что времени уже много прошло, но что-то я читала тут и одобряла некоторые ответы а внезапно придумала вариант. Восьмилетний в скобках - это я у Кирилла сперла, очень нравится, простите великодушно. А насчет гонки, мне кажется, что race - это ну ооочень энергичный глагол. Стиль изложения, похоже, предельно лаконичный, "мужской". Значит, нужно мало прилагательных и много глаголов и существительных. Конечно, восемь лет - это мало, но и в восемь лет бывают сильные личности, мне кажется, что это скорее такой случай.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-23 12:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
В запятых, конечно, а не в скобках, прошу пардону, послеобеденная дислексия.
Я понимаю, что времени уже много прошло, но что-то я читала тут и одобряла некоторые ответы а внезапно придумала вариант. Восьмилетний в скобках - это я у Кирилла сперла, очень нравится, простите великодушно. А насчет гонки, мне кажется, что race - это ну ооочень энергичный глагол. Стиль изложения, похоже, предельно лаконичный, "мужской". Значит, нужно мало прилагательных и много глаголов и существительных. Конечно, восемь лет - это мало, но и в восемь лет бывают сильные личности, мне кажется, что это скорее такой случай.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-23 12:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
В запятых, конечно, а не в скобках, прошу пардону, послеобеденная дислексия.
Something went wrong...