Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brought to you by...
Russian translation:
при поддержке
Added to glossary by
Dmytro Voskolovych
Apr 11, 2012 15:28
12 yrs ago
1 viewer *
English term
brought to you by...
English to Russian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
После этого идет название компании. Речь об онлайн игре, но, мне кажется, эта формулировка более широкая, чем просто "создано". Дословно скорее подошло бы "представлено вам". Есть ли устойчивый эквивалент перевода? Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | при поддержке | Andrei Yefimov |
3 +2 | Спонсор | MariyaN (X) |
3 | благодаря любезности компании Х | Natalie_GriGri |
3 | преподносимая | Andrew Vdovin |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
при поддержке
Игра создана при поддержке...
Или просто: "при поддержке".
Или просто: "при поддержке".
Peer comment(s):
agree |
Margarita Taschian
18 mins
|
Спасибо, Маргарита:)
|
|
agree |
AStcheg
: при содействии и т. п.
1 hr
|
Согласен. Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
Спонсор
Вообще-то, если не ошибаюсь, эта формулировка используется для представления спонсора. Если бы это был фильм, по-русски устойчивым эквивалентом было бы "спонсор показа - компания "Ктототам" ". Может быть, в случае игры - просто что-нибудь вроде "генеральный спонсор".
2 hrs
благодаря любезности компании Х
Это годится, если игра бесплатная, вам ее "подарили".
14 hrs
преподносимая
предлагаемая
Discussion
Если спонсор действительно является спонсором в прямом смысле этого слова, то "представлено", хоть оно и нейтрально, как-то не совсем правдиво получается. Но может, я и ошибаюсь.
Хотя - для фильмов, например, используют же формулировку "кинокомпания *** представляет" - может быть, лучше так? Чтобы не игра представлена спонсором, а спонсор представляет игру?