Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
solidarity model
Russian translation:
способы взаимопомощи
Added to glossary by
Igor_2006
May 31, 2010 21:19
13 yrs ago
English term
solidarity model
English to Russian
Bus/Financial
Environment & Ecology
nuclea power
We need also to make an agreement about a solidarity model to make it possible that people without money who couldn't afford to join the infotour otherwise can be part of it.
Необходимо также сформировать (сплоченную) группу взаимоподдержки, чтобы участниками инфотура могли стать те, кто не может оплатить вступительный взнос.
Необходимо также сформировать (сплоченную) группу взаимоподдержки, чтобы участниками инфотура могли стать те, кто не может оплатить вступительный взнос.
Proposed translations
(Russian)
4 | способы взаимопомощи | Igor_2006 |
4 | алгоритм взаимопомощи | Katia Gygax |
Change log
Jun 11, 2010 01:19: Igor_2006 Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
способы взаимопомощи
Нам нужно договориться также о способах взаимопомощи, чтобы участниками инфотура ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
алгоритм взаимопомощи
Модель солидарности подошла бы тоже, если бы не была неоднозначна по-русски.
... прийти к согласию (а может быть и соглашению) об алгоритме взаимопомощи и дать возможность людям, не имеющим денег на оплату участия участия в инфотуре, присоединиться к нему.
В общем, мне кажется, что по-русски наоборот, to join the infotour это участвовать на правах полноценного участника за свой счет, а be part of it это "как-то присоединиться" или "поучаствовать", возможно, сделав какой-то другой вклад в организацию - работу, моральную поддержку и т.д. Кстати, "не имеющим денег" может именно это и означать - "не желающим платить деньгами но сделавшим весомый вклад в ... в другой форме". Иначе было бы сказано не without money а как-то по-другому.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-06-01 17:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, здесь otherwise можно перевести просто "по-другому", "иначе", "все же". Пожалуй, насчет этого слова вы правы, и надо его перевести. Мне больше всего нравится "все же". Насчет without money кажется, мы согласны.
... прийти к согласию (а может быть и соглашению) об алгоритме взаимопомощи и дать возможность людям, не имеющим денег на оплату участия участия в инфотуре, присоединиться к нему.
В общем, мне кажется, что по-русски наоборот, to join the infotour это участвовать на правах полноценного участника за свой счет, а be part of it это "как-то присоединиться" или "поучаствовать", возможно, сделав какой-то другой вклад в организацию - работу, моральную поддержку и т.д. Кстати, "не имеющим денег" может именно это и означать - "не желающим платить деньгами но сделавшим весомый вклад в ... в другой форме". Иначе было бы сказано не without money а как-то по-другому.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-06-01 17:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, здесь otherwise можно перевести просто "по-другому", "иначе", "все же". Пожалуй, насчет этого слова вы правы, и надо его перевести. Мне больше всего нравится "все же". Насчет without money кажется, мы согласны.
Note from asker:
Спасибо, Катя, за обстоятельное мнение! Что касается otherwise, то мне вспомнился канцелярский оборот "на иных основаниях", хотя в данном тексте он не подходит. То есть те, кто желает, но не имеет финансовой возможности стать полноправным участником инфотура, может выразить свое участие в иной форме. И еще. Я уверен, что without money лишний раз подчеркивает идеию отсутствия суммы денег, достаточной для участия в инфотуре. Вы не находите? Иными словами, оно здесь лишнее, хотя я не берусь судить о намерениях авторов текста. Его составляли не носители языка. |
Я хотел сказать не "выразить", а принять участие (в иной форме). |
Discussion