Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Getting the Picture - but not the words!
Russian translation:
переводим смысл, а не слова
Added to glossary by
Sabina Metcalf
Feb 4, 2009 14:53
15 yrs ago
English term
Getting the Picture - but not the words!
English to Russian
Other
Genealogy
Expressions
Как лучше перевести это выражение?
Спасибо
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
Change log
Feb 9, 2009 08:23: Sabina Metcalf Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
переводим смысл, а не слова
Учитывая, что речь о рекламной брошюре переводческого агентства.
Peer comment(s):
agree |
Aleksey Chervinskiy
55 mins
|
agree |
Anna Bordanova (Semyonova)
: Учитывая, что речь о рекламной брошюре переводческого агентства. :)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+2
6 mins
См.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Если контекст позволяет.
Если контекст позволяет.
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Salenik
10 mins
|
Спасибо, Светлана! Надеюсь, контекст не превратит нашу фразу в противоположную))
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
13 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
erika rubinstein
: И какое отношение это имеет к переводческому бюро?
1 hr
|
Такое же, как к генеалогии. В отличие от Вас, публикуя ответ, я располагала только исходной фразой.
|
-1
9 mins
Вы получаете родословную, а не урок истории!
Вы получаете родословную, а не урок истории!
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-02-04 15:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
тогда можно мы предлагам не набор слов, а существующий эквивалент
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-02-04 15:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
тогда можно мы предлагам не набор слов, а существующий эквивалент
Peer comment(s):
disagree |
Sabina Metcalf
: Sorry, another question - how did 'words' become урок истории?
0 min
|
What do u think the picture is?
|
|
neutral |
Anna Bordanova (Semyonova)
: А ведь может быть и так! Слово picture само по себе не исключает данного Сергеем толкования.
9 mins
|
Если это о генеалоги то это может быть изображение генеалогическое древа
|
|
neutral |
Igor Boyko
: теоретически допустимо
13 mins
|
Спасибо)
|
+1
1 hr
мы передаем образ, а не слова!
Или "Мы даем образный, а не дословный перевод!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-04 16:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Наш перевод основан не на словах, а на образах".
В любом случае, я думаю, здесь противопоставляется дословный и образный перевод. Важно, перевести так, чтобы при чтении переведенного текста сложился точно такой же образ, что и при чтении оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-04 16:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще вариант:
Мы не переводим слова, мы передаем образы!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-04 16:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Наш перевод основан не на словах, а на образах".
В любом случае, я думаю, здесь противопоставляется дословный и образный перевод. Важно, перевести так, чтобы при чтении переведенного текста сложился точно такой же образ, что и при чтении оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-04 16:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще вариант:
Мы не переводим слова, мы передаем образы!
Peer comment(s):
agree |
Anna Bordanova (Semyonova)
: Тоже хорошо. Кратко и максимально близко к оригиналу.
6 hrs
|
Большо спасибо, Анна!
|
+2
1 hr
Вы получаете полную картину, а не просто набор слов
...
Peer comment(s):
agree |
Aleksey Chervinskiy
26 mins
|
agree |
svetlana cosquéric
2 hrs
|
neutral |
Anna Bordanova (Semyonova)
: "Набор слов"? И на рекламную строку не тянет, и коннотация появляется не та.
1 day 2 hrs
|
2 hrs
Важен не перевод отдельно взятых слов, но передача смысла и идеи текста.
нет
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Это не перевод, а разъяснение. Для реламного текста вообще не подходит.
3 hrs
|
2 hrs
Всегда важнее смысл, чем просто слова!
ИМХО
1 day 6 hrs
Результат: реальный смысл, а не дословный перевод!
XXX
Discussion
является исключительным. То есть, например, в Англии для проливного ливня употребляют "raining cats and dogs". Afrikaans say "it's raining old women with clubs" etc