Glossary entry

English term or phrase:

Getting the Picture - but not the words!

Russian translation:

переводим смысл, а не слова

Added to glossary by Sabina Metcalf
Feb 4, 2009 14:53
15 yrs ago
English term
Change log

Feb 9, 2009 08:23: Sabina Metcalf Created KOG entry

Discussion

Zoryana Dorak (asker) Feb 4, 2009:
Это брошюра переводческой компании. Указывается, что так как в каждом языке есть свои особенности, персонал компании (переводчики) должны быть квалифицированными и брать во внимание культурные особенности. Для примера указан пример с проливным дождем.
Aleksey Chervinskiy Feb 4, 2009:
Тогда, наверное, если я Вас правильно понял, "смысл высказывания заключается в образе, а не в значении отдельных слов."
Igor Boyko Feb 4, 2009:
Еть ли контекст? Если есть - будет проще. Теоретически тут можно присобачить и фразу "слова не важны, важно то, что ты чувствуешь". Насколько она здесь уместна? Без контекста - фиг его знает. Не хочется зарабатывать disagree На пустом месте.
Zoryana Dorak (asker) Feb 4, 2009:
Каждый язык и то, каким образом он используется для общения,
является исключительным. То есть, например, в Англии для проливного ливня употребляют "raining cats and dogs". Afrikaans say "it's raining old women with clubs" etc
Igor Boyko Feb 4, 2009:
В зависимости от контекста, смысл может быть разным!
Aleksey Chervinskiy Feb 4, 2009:
А в каком контексте оно у Вас встречается?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

переводим смысл, а не слова

Учитывая, что речь о рекламной брошюре переводческого агентства.
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy
55 mins
agree Anna Bordanova (Semyonova) : Учитывая, что речь о рекламной брошюре переводческого агентства. :)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
+2
6 mins

См.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Если контекст позволяет.
Peer comment(s):

agree Svetlana Salenik
10 mins
Спасибо, Светлана! Надеюсь, контекст не превратит нашу фразу в противоположную))
agree Marina Dolinsky (X)
13 mins
Спасибо!
neutral erika rubinstein : И какое отношение это имеет к переводческому бюро?
1 hr
Такое же, как к генеалогии. В отличие от Вас, публикуя ответ, я располагала только исходной фразой.
Something went wrong...
-1
9 mins

Вы получаете родословную, а не урок истории!

Вы получаете родословную, а не урок истории!

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-02-04 15:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

тогда можно мы предлагам не набор слов, а существующий эквивалент
Peer comment(s):

disagree Sabina Metcalf : Sorry, another question - how did 'words' become урок истории?
0 min
What do u think the picture is?
neutral Anna Bordanova (Semyonova) : А ведь может быть и так! Слово picture само по себе не исключает данного Сергеем толкования.
9 mins
Если это о генеалоги то это может быть изображение генеалогическое древа
neutral Igor Boyko : теоретически допустимо
13 mins
Спасибо)
Something went wrong...
+1
1 hr

мы передаем образ, а не слова!

Или "Мы даем образный, а не дословный перевод!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-04 16:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Наш перевод основан не на словах, а на образах".
В любом случае, я думаю, здесь противопоставляется дословный и образный перевод. Важно, перевести так, чтобы при чтении переведенного текста сложился точно такой же образ, что и при чтении оригинала.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-04 16:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще вариант:
Мы не переводим слова, мы передаем образы!
Peer comment(s):

agree Anna Bordanova (Semyonova) : Тоже хорошо. Кратко и максимально близко к оригиналу.
6 hrs
Большо спасибо, Анна!
Something went wrong...
+2
1 hr

Вы получаете полную картину, а не просто набор слов

...
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy
26 mins
agree svetlana cosquéric
2 hrs
neutral Anna Bordanova (Semyonova) : "Набор слов"? И на рекламную строку не тянет, и коннотация появляется не та.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Важен не перевод отдельно взятых слов, но передача смысла и идеи текста.

нет
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Это не перевод, а разъяснение. Для реламного текста вообще не подходит.
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Всегда важнее смысл, чем просто слова!

ИМХО
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Результат: реальный смысл, а не дословный перевод!

XXX
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search