Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as poor as Hooley
Russian translation:
Беден как церковная мышь
Added to glossary by
Demo
Sep 17, 2012 08:47
11 yrs ago
English term
as poor as Hooley
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Добрый день!
не знаю, что именно имеется в виду под этой фразой - as poor as Hooley.
И как будет лучше перевести на русский..
Это из книги начала 20 века.
Может, кому-то встречалось что-то похожее?
Вот вся фраза.
“Not enough, eh? Haven’t got it, my dear – this is good coffee, Caroline, - I’m really as poor as Hooley. There, that’s right. Kummel avec, n’est ce pas, my dear?”
Большое спасибо заранее!
буду признательна за все ответы.
не знаю, что именно имеется в виду под этой фразой - as poor as Hooley.
И как будет лучше перевести на русский..
Это из книги начала 20 века.
Может, кому-то встречалось что-то похожее?
Вот вся фраза.
“Not enough, eh? Haven’t got it, my dear – this is good coffee, Caroline, - I’m really as poor as Hooley. There, that’s right. Kummel avec, n’est ce pas, my dear?”
Большое спасибо заранее!
буду признательна за все ответы.
Proposed translations
(Russian)
3 +6 | Беден как церковная мышь | sas_proz |
Proposed translations
+6
21 mins
Selected
Беден как церковная мышь
Поддержанный Анжелой, робко публикую свою гипотезу: Ernest Terah Hooley - обанкротившийся финансист (http://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Terah_Hooley).
И, как уже написал в обсуждении, полагаю, что буквальный перевод реалий особого смысла не имеет, ибо непонятен будет. И искать аналогичное событие среди русских финансистов начала 20-го века тоже вряд ли стоит - читатель не оценит.
Но возможно что-то вроде "Я беден, как последний банкрот".
И, как уже написал в обсуждении, полагаю, что буквальный перевод реалий особого смысла не имеет, ибо непонятен будет. И искать аналогичное событие среди русских финансистов начала 20-го века тоже вряд ли стоит - читатель не оценит.
Но возможно что-то вроде "Я беден, как последний банкрот".
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
0 min
|
Спасибо, Анжела!
|
|
agree |
DTSM
32 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Zoya Nayshtut
58 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
gakmen (X)
59 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalie_GriGri
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
MariyaN (X)
6 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!!!"
Discussion
А какого года книга? Мне встретилась такая: http://www.ebooksread.com/authors-eng/oliver-onions/the-comp...
издана в 1900.
Та ли это книжка?
Как я прочла, неприятности с финансистом произошли в 1911. Если книга написана позже, то годится.
Хотя наверно, все равно лучше мыши ничего не придумать :)
Ernest Terah Hooley - обанкротившийся финансист (http://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Terah_Hooley)
Но поскольку ни то, ни другое для русскоязычного читателя смысла не имеет, то я бы предложил перевести "беден, как церковная мышь".