Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as many ... as the number
Russian translation:
на столько/такое количество ... сколько
Added to glossary by
Oleg Sollogub
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-05 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 2, 2017 04:27
6 yrs ago
English term
as many ... as the number
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
EULA agreement
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести вышеуказанный оборот, чтобы он лаконично звучал по-русски. Никак не могу придумать/найти вариант перевода, который бы нравился.
Вот оригинал:
If You have acquired multiple licenses or time limited subscription You may install the Software on the local hard drive or other storage media of as many computers as the number of acquired licenses or during the time of the subscription.
Вот мой вариант перевода:
Если вы приобрели несколько лицензий или ограниченную по времени подписку, вы можете установить Программное обеспечение на локальный жесткий диск или другой носитель данных на количество компьютеров, равное количеству приобретенных лицензий, или на время действия подписки.
Заранее спасибо за помощь!
Вот оригинал:
If You have acquired multiple licenses or time limited subscription You may install the Software on the local hard drive or other storage media of as many computers as the number of acquired licenses or during the time of the subscription.
Вот мой вариант перевода:
Если вы приобрели несколько лицензий или ограниченную по времени подписку, вы можете установить Программное обеспечение на локальный жесткий диск или другой носитель данных на количество компьютеров, равное количеству приобретенных лицензий, или на время действия подписки.
Заранее спасибо за помощь!
Proposed translations
(Russian)
4 | на столько/такое количество... сколько | Oleg Sollogub |
4 +1 | количество которых должно соответствовать количеству | Lazyt3ch |
3 | число которых не должно превышать числа | Mikhail Zavidin |
Change log
Jun 6, 2017 03:59: Oleg Sollogub Created KOG entry
Proposed translations
59 mins
Selected
на столько/такое количество... сколько
на столько компьютеров, сколько приобретено/имеется лицензий
или
на жесткий диск или иной носитель информации такого количества компьютеров, сколько приобретено/имеется лицензий
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-02 06:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
ну еще вариант:
на жесткий диск или иной носитель информации компьютеров, количество которых равно количеству приобретенных лицензий
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-02 06:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
... числу приобретенных лицензий
или
на жесткий диск или иной носитель информации такого количества компьютеров, сколько приобретено/имеется лицензий
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-02 06:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
ну еще вариант:
на жесткий диск или иной носитель информации компьютеров, количество которых равно количеству приобретенных лицензий
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-02 06:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
... числу приобретенных лицензий
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Олег, спасибо! Выбрал ваш вариант."
+1
25 mins
количество которых должно соответствовать количеству
If You have acquired multiple licenses or time limited subscription You may install the Software on the local hard drive or other storage media of as many computers as the number of acquired licenses or during the time of the subscription.
->
Если вы приобрели несколько лицензий или ограниченную по времени подписку, то вам разрешается установить Программное обеспечение на локальный жесткий диск или другой накопитель нескольких компьютеров, количество которых должно соответствовать количеству приобретенных лицензий, или на на время действия подписки.
У меня тоже не идеальный вариант, но текст EULA сам по себе корявый.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-02 07:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
> В этом варианте подразумевается, что ПО будет устанавливаться на несколько компьютеров, но это может быть и один компьютер, что при такой формулировке не прослеживается.
Перечитайте начало фразы:
If You have acquired multiple licenses <...>
В случае, если приобретена одна лицензия, в пояснении нет особой необходимости (одна лицензия — один компьютер). А еще я не понял, почему в оригинале нельзя было разнести multiple licenses и time limited subscription в два предложения. Не EULA, а муть какая-то.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-02 07:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Также перечитайте мою формулировку:
<...> то вам разрешается установить <...>
А так покупатель при желании может установить ПО на один компьютер или вообще никуда не устанавливать. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-02 07:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
Первоначально у меня был более вольный перевод:
количество которых не должно превышать количества
Но в последний момент я его заменил, чтобы перевод был ближе к тексту.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-02 07:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, я так и не понял, к какому количеству компьютеров относится эта фраза:
during the time of the subscription
Если имеется в виду один компьютер, наверное, лучше подправить перевод:
<...> или на на время действия подписки.
->
<...> или одного компьютера на на время действия подписки.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-02 07:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, в очередной раз не заметил ошибку:
<...> или одного компьютера на время действия подписки.
->
Если вы приобрели несколько лицензий или ограниченную по времени подписку, то вам разрешается установить Программное обеспечение на локальный жесткий диск или другой накопитель нескольких компьютеров, количество которых должно соответствовать количеству приобретенных лицензий, или на на время действия подписки.
У меня тоже не идеальный вариант, но текст EULA сам по себе корявый.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-02 07:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
> В этом варианте подразумевается, что ПО будет устанавливаться на несколько компьютеров, но это может быть и один компьютер, что при такой формулировке не прослеживается.
Перечитайте начало фразы:
If You have acquired multiple licenses <...>
В случае, если приобретена одна лицензия, в пояснении нет особой необходимости (одна лицензия — один компьютер). А еще я не понял, почему в оригинале нельзя было разнести multiple licenses и time limited subscription в два предложения. Не EULA, а муть какая-то.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-02 07:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Также перечитайте мою формулировку:
<...> то вам разрешается установить <...>
А так покупатель при желании может установить ПО на один компьютер или вообще никуда не устанавливать. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-02 07:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
Первоначально у меня был более вольный перевод:
количество которых не должно превышать количества
Но в последний момент я его заменил, чтобы перевод был ближе к тексту.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-02 07:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, я так и не понял, к какому количеству компьютеров относится эта фраза:
during the time of the subscription
Если имеется в виду один компьютер, наверное, лучше подправить перевод:
<...> или на на время действия подписки.
->
<...> или одного компьютера на на время действия подписки.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-02 07:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, в очередной раз не заметил ошибку:
<...> или одного компьютера на время действия подписки.
Note from asker:
В этом варианте подразумевается, что ПО будет устанавливаться на несколько компьютеров, но это может быть и один компьютер, что при такой формулировке не прослеживается. |
Точно! Видимо пора мне немного отдохнуть, раз я не замечаю таких вещей. Большое спасибо за разъяснения, буду использовать ваш вариант. |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: количество которых должно соответствовать количеству приобретенных лицензий
2 hrs
|
Спасибо!
|
5 hrs
число которых не должно превышать числа
на локальные жесткие диски или другие носители компьютеров, число которых не должно превышать числа приобретенных лицензий
Discussion
Я бы не сказал, малость корявый.