Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"non-assert obligation"
Russian translation:
упреждающие договоры, права и проч.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-05 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 1, 2012 10:31
11 yrs ago
English term
"non-assert obligation"
English to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Party acknowledges and agrees that no licenses or non-assert undertakings are granted under this Agreement...
Proposed translations
(Russian)
4 | упреждающие договоры, права и проч. | Alice West |
Proposed translations
5 hrs
English term (edited):
"non-assert undertakings"
Selected
упреждающие договоры, права и проч.
Если известно, что кто-то собирается нарушить ваши права, а судиться с ним дорого или нет смысла, то можно заранее заключить с таким лицом договор, предоставив ему права, которые он всё равно нарушит, на б.м. выгодных для вас условиях.
Те, кто составлял данный Договор не хотят, чтобы его толковали в качестве упреждающего договора, т.е. не предоставляют другой стороне никаких упреждающих прав.
** Сторона соглашается и признает, что настоящий Договор не предусматривает никаких лицензий и упреждающих прав **
Если речь о патентах, то можно добавить никаких упреждающих патентных прав. Не очень понятно, почему в предложении undertakings, а в вопросе obligations. Это разные термины.
Те, кто составлял данный Договор не хотят, чтобы его толковали в качестве упреждающего договора, т.е. не предоставляют другой стороне никаких упреждающих прав.
** Сторона соглашается и признает, что настоящий Договор не предусматривает никаких лицензий и упреждающих прав **
Если речь о патентах, то можно добавить никаких упреждающих патентных прав. Не очень понятно, почему в предложении undertakings, а в вопросе obligations. Это разные термины.
Note from asker:
Спасибо большое, ваше ответ мне очень помог, поскольку данный термин использовался в статье несколько раз в разных контекстах, я использовала в переводе оба предложенных варианта. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, ваше ответ мне очень помог, поскольку данный термин использовался в статье несколько раз в разных контекстах, я использов�"
Discussion
3.1 Party acknowledges and agrees that no licenses or non-assert undertakings (other than non-assert onligations undertaken in Section 3.3.) are granted under this Agreement...
3.1. Notwithstanding Section 3.2., for the duration of this Agreement Company undertakes to withhold, until the relevant Products are included in a shipment, from tacing action against infringement of any Patents...
Мой перевод:
3.1 Сторона признает и соглашается, что по настоящему Договору не предоставляется какой-либо лицензии или иных упреждающих прав (за исключением обязательств воздержаться от принудительного осуществления
патентных прав, предусмотренных пунктом 3.3)
3.3. Не смотря на пункт 3.2 выше, в течение срока действия настоящего Договора, Компания обязуется воздержаться до включения в Доставку соответствующей Продукции от принудительного осуществления прав на свои Лицензионные Патенты
Сильно коряво?