Glossary entry

English term or phrase:

"non-assert obligation"

Russian translation:

упреждающие договоры, права и проч.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-05 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 1, 2012 10:31
11 yrs ago
English term

"non-assert obligation"

English to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Party acknowledges and agrees that no licenses or non-assert undertakings are granted under this Agreement...

Discussion

Andrei Mazurin Oct 2, 2012:
Tasha1 Это Вам alicewest ответит: желательно с примерами употребления словосочетания "упреждающие права" в специальной литературе. А я пас, увольте.
Tashas1 (asker) Oct 2, 2012:
Чувствую свою вину (собиралась поставить равные оценки обоим ответам, но оказалось можно оценить только один ответ), поэтому попытаюсь объясниться. Полностью контекст был таков:
3.1 Party acknowledges and agrees that no licenses or non-assert undertakings (other than non-assert onligations undertaken in Section 3.3.) are granted under this Agreement...
3.1. Notwithstanding Section 3.2., for the duration of this Agreement Company undertakes to withhold, until the relevant Products are included in a shipment, from tacing action against infringement of any Patents...
Мой перевод:
3.1 Сторона признает и соглашается, что по настоящему Договору не предоставляется какой-либо лицензии или иных упреждающих прав (за исключением обязательств воздержаться от принудительного осуществления
патентных прав, предусмотренных пунктом 3.3)
3.3. Не смотря на пункт 3.2 выше, в течение срока действия настоящего Договора, Компания обязуется воздержаться до включения в Доставку соответствующей Продукции от принудительного осуществления прав на свои Лицензионные Патенты
Сильно коряво?
Andrei Mazurin Oct 2, 2012:
@Tasha1 Коль скоро Вы полагаете, что как obligations, так и undertakings являются синонимом "упреждающих прав" (при отсутствие данного понятия как такового в правовой литературе), остается пожелать Вам всяческих успехов в дальнейшем окучивании нивы юридического новояза, но без моего скромного участия. Ничего личного. Best, A.

Proposed translations

5 hrs
English term (edited): "non-assert undertakings"
Selected

упреждающие договоры, права и проч.

Если известно, что кто-то собирается нарушить ваши права, а судиться с ним дорого или нет смысла, то можно заранее заключить с таким лицом договор, предоставив ему права, которые он всё равно нарушит, на б.м. выгодных для вас условиях.

Те, кто составлял данный Договор не хотят, чтобы его толковали в качестве упреждающего договора, т.е. не предоставляют другой стороне никаких упреждающих прав.

** Сторона соглашается и признает, что настоящий Договор не предусматривает никаких лицензий и упреждающих прав **

Если речь о патентах, то можно добавить никаких упреждающих патентных прав. Не очень понятно, почему в предложении undertakings, а в вопросе obligations. Это разные термины.
Note from asker:
Спасибо большое, ваше ответ мне очень помог, поскольку данный термин использовался в статье несколько раз в разных контекстах, я использовала в переводе оба предложенных варианта.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, ваше ответ мне очень помог, поскольку данный термин использовался в статье несколько раз в разных контекстах, я использов�"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search