Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
conveniently sized package
Russian translation:
удобно соседствуют
Added to glossary by
Natalya Boyce
Jan 19, 2009 23:23
15 yrs ago
English term
conveniently sized package
English to Russian
Other
Linguistics
Cyprus/город Пафос
Paphos combines both culture and entertainment in "a conveniently sized package". In Paphos you will find some of Cyprus' most stunning archaealogical gems such as its Roman mosaics and Tomb of the Kings situated amongst beach-front resort hotels and golden beaches.
Большое спасибо!
Большое спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
1 hr
Selected
удобно соседствуют
Памятники античной культуры Пафоса удобно соседствуют с центрами развлечения и отдыха
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Eric!"
+6
22 mins
В "Paphos" культурный аспект удачно сочетается с развлекательным.
вариант
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-19 23:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
В Пафосе, конечно, поскольку речь о городе...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-01-19 23:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или "культурные мероприятия удачно сочетаются с развлечениями" или, может быть, "становятся одновременно и развлекательными"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-01-19 23:53:36 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто: "культура и развлечения удачно сочетаются друг с другом"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-19 23:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
В Пафосе, конечно, поскольку речь о городе...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-01-19 23:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или "культурные мероприятия удачно сочетаются с развлечениями" или, может быть, "становятся одновременно и развлекательными"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-01-19 23:53:36 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто: "культура и развлечения удачно сочетаются друг с другом"
Peer comment(s):
neutral |
Grunia
: Пафос - это город.
5 mins
|
Да, конечно, я просто почему-то решила, что в данном случае речь идет о каком-то заведении, вроде парка. Извините, не прочитала внимательно.
|
|
agree |
Anna Smolyaninova
41 mins
|
Спасибо, Анна!
|
|
agree |
koundelev
: "культура и развлечения удачно сочетаются друг с другом"
1 hr
|
Спасибо, George!
|
|
agree |
AndreyMelbourne
1 hr
|
Спасибо, Андрей!
|
|
agree |
Yelena Pestereva
2 hrs
|
Спасибо, Елена!
|
|
agree |
Yuliya Gritsyuk
3 hrs
|
Cпасибо, Юлия!
|
|
agree |
Veronika LIvshits
10 hrs
|
Cпасибо, Вероника!
|
|
neutral |
Eric Candle
: Ekaterina, речь идёт о близости/удобстве расположения памятников культуры и центров развлечений.
13 hrs
|
В общем, да, но в оригинале, в первом из предложений, об этом не говорится вот так прямо. Мне кажется, можно интерпретировать это предложение не в пространственном, а в концептуальном смысле.
|
58 mins
сосредоточены на относительно небольшой площади
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-01-20 00:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
ключевое слово "amongst"
7 hrs
удобное расположение объектов культурно-развлекательной инфраструктуры
culture and entertainment in "conveniently sized package"
Хотя можно было бы обойтись и без кавычек.
Удобное расположение объектов культурно-развлекательной инфраструктуры или компактное сочетание объектов культурной и развлекательной сферы деятельности (которое имеет место в Пафосе).
Хотя можно было бы обойтись и без кавычек.
Удобное расположение объектов культурно-развлекательной инфраструктуры или компактное сочетание объектов культурной и развлекательной сферы деятельности (которое имеет место в Пафосе).
8 hrs
так сказать,
предлагаю перевести метафору метафорой. кокетливое "так сказать" уместно в стилистике туриндустрии, но на ваше усмотрение
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-20 08:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения, пропал сам перевод, наверно, из-за кавычек... я предлагал такой вариант:
так сказать, "в одной экономичной упаковке"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-20 08:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения, пропал сам перевод, наверно, из-за кавычек... я предлагал такой вариант:
так сказать, "в одной экономичной упаковке"
+2
9 hrs
В Пафосе, все рядом - и культура, и развлечения.
Translations including words like aspect or infrastructure miss the point. This sentence is trying to be down-to-earth and playful, not official-sounding.
22 hrs
"в одном флаконе"
В оригинале используется выражение в переносном смысле, так и в переводе.
1 day 1 hr
в удачном соотношении
Пафос соединяет культурный аспект и развлечения в удачном соотношении.
Something went wrong...