Glossary entry (derived from question below)
Jun 5, 2012 09:51
11 yrs ago
English term
check
English to Russian
Marketing
Marketing
And in order to mail you a **check** in appreciation of your time, we need to collect your contact information. What is your full name as it should appear on the check?
Подскажите пожалуйста, что здесь можно поставить вместо слова "чек".
Чем (с помощью какого платежного документа) сейчас оплачивают социологические опросы (проводимые по телефону) в РОССИИ?
Подскажите пожалуйста, что здесь можно поставить вместо слова "чек".
Чем (с помощью какого платежного документа) сейчас оплачивают социологические опросы (проводимые по телефону) в РОССИИ?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | здесь не нужно ничего ставить вместо слова чек, потому что это чек! | Mikhail Kropotov |
Change log
Jun 5, 2012 09:54: Natalie changed "Term asked" from "*check* in context" to "check"
Jun 5, 2012 10:47: Mikhail Kropotov changed "Field (specific)" from "Surveying" to "Marketing"
Proposed translations
+2
2 mins
English term (edited):
*check* in context
Selected
здесь не нужно ничего ставить вместо слова чек, потому что это чек!
Иначе Ваш вопрос совершенно не лингвистический
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2012-06-05 09:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Многие пользуются электронными кошельками, такими как Яндекс.Деньги, Webmoney и т.п., которые удобны для перевода небольших сумм
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2012-06-05 10:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Дарья, если Вы автор опроса и можете решать такие финансовые вопросы - флаг в руки, как говорится, пишите, как считаете нужным. Но если Вы выступаете только как переводчик, Вы не можете отходить от написанного в оригинале. Написано: чек. Если у респондентов опроса нет возможности принимать оплату чеками, максимум, что Вы, как переводчик, можете сделать, - это поставить в известность клиента о такой ситуации. Но не менять в переводе смысле.
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2012-06-05 10:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
следует читать как "не менять в переводе смысл"
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2012-06-05 09:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Многие пользуются электронными кошельками, такими как Яндекс.Деньги, Webmoney и т.п., которые удобны для перевода небольших сумм
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2012-06-05 10:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Дарья, если Вы автор опроса и можете решать такие финансовые вопросы - флаг в руки, как говорится, пишите, как считаете нужным. Но если Вы выступаете только как переводчик, Вы не можете отходить от написанного в оригинале. Написано: чек. Если у респондентов опроса нет возможности принимать оплату чеками, максимум, что Вы, как переводчик, можете сделать, - это поставить в известность клиента о такой ситуации. Но не менять в переводе смысле.
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2012-06-05 10:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
следует читать как "не менять в переводе смысл"
Note from asker:
Спасибо. Но мне кажется, у нас в России оплата подобной работы (участие в соц опросе) чеками распространена мало. |
Михаил, а как насчет работяги с завода, у которого нет подобных инструментов? У меня, кстати, исследование, касающееся индустриальных пластичных смазок. И целевая аудитория - сервисники и инженеры. |
Спасибо вам большое! |
Peer comment(s):
agree |
rns
: "Старейший международный сервис платных опросов от компании GMI Оплата только чеками" — http://king.nanoquant.ru/siteless5.html
20 mins
|
agree |
AndreyMelbourne
56 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо еще раз!"
Discussion
P.S. Отредактировал вопрос.