Glossary entry

English term or phrase:

free range

Russian translation:

выросшая на воле

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-09-24 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2015 13:50
8 yrs ago
English term

free range

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature W Bruce Cameron novel, A
“Ta-daa!” a woman’s voice sang out. I knew that voice: it was Gloria,
Clarity’s mother.
“You bought a fur?” Clarity said, sounding angry.
“You like?” Gloria responded. “It’s fox!”
“A fur? How could you?”
I decided that the game was for me to get out from the covers. I started to
climb toward Clarity’s head and her hand came in and pushed me back down.
“Well it’s not like I killed anything. It was already dead when I bought the
coat. And don’t worry, I’m sure it was what you call it, free range.”

Discussion

Enote Sep 22, 2015:
Тырить виноват, действительно кража в оригинале не упоминается (выяснилось при прочтении).
Т.е. вполне можно переводить "выросшая в неволе" - ничему не противоречит
Alexandra Schneeuhr Sep 22, 2015:
Umm... @ Natalia Olshanskaya Robinson Вопросы профессиональной этики - к каковым я отношусь очень и очень трепетно - чУдная тема для обсуждения. Для начала мне было бы весьма любопытно узнать, почему некоторые из моих коллег считают себя вправе переходить с лингвистических вопросов на личности и даже учить окружающих вежливости... но, увы, вынуждена смирить свое неуемное любопытство :). NB. Перечитайте, пожалуйста, правила использования дискуссионного раздела.
Александре - свою точку зрения можно и нужно защищать, но соблюдая профессиональную этику. Не думаю, что у обсуждающих здесь были мысли о техническом переводе. Немного скромности и вежливости вам не помешают.
Может , подойдет свободный выгкл, упомянутый у Александры?
Alexandra Schneeuhr Sep 22, 2015:
ИМХО, Катерина права в том, что речь определенно о звероферме, но современной и "гуманной", где зверушки якобы не очень мучаются, а гуляют почти как на воле, вот только не на ней, увы :). Я, к примеру, погуглила free-range fur farms и нашла кучу ссылок типа "On the Free Range Fur Farm all of our minks and chinchillas will live a full, fulfilling life (ха-ха!) where they roam our 20 acres of lush forest free to mate...". Справедливости ради, надо признать, что термин free-range в значении "дикий-вольный" тоже встречается: http://www.refinery29.com/what-is-free-range-fur (но мне ближе моя версия :))


Katerina O. Sep 22, 2015:
откуда "стырить"? я не понимаю.
Enote Sep 22, 2015:
СССР В стране Советов вполне могли стырить с фермы, of course. Но речь идет о Западе
Katerina O. Sep 22, 2015:
обсуждается происхождение шкуры, из которой сшита шуба.
почему кто-то должен тырить?
Katerina O. Sep 22, 2015:
И лисья ферма тоже не оксюморон, в СССР были зверосовхозы, например.
Enote Sep 22, 2015:
Ферма Вы полагаете, что мужик с фермы тырит тушку лиса или сдирает с нее шкуру? Опять же сумливаюсь :)
Katerina O. Sep 22, 2015:
to Enote, не факт, что этот лис вырос на воле, коли уж из него сшили шубу.
Вырасти на воле - это in the wild. range, хоть и free, подразумевает ферму.

Proposed translations

-1
6 mins
Selected

выросшая на воле

имхо
Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan
12 mins
спасибо
agree Tatiana Lammers
1 hr
спасибо
disagree Katerina O. : Это не на воле. Животные содержатся на ферме, но не в клетках, а на огороженных территориях.
17 hrs
спасибо. Лисья ферма? Очень сомневаюсь. Где это в оригинале? Имхо, это свободный дикий лис, гулявший по полям и лесам и набегавший на free range hens
disagree Natalia Olshanskaya Robinson : Согласна с Катериной. Это ферма, а не выросшее на воле животное.
1 day 3 hrs
спасибо
disagree Tatyana Leshkevich : Не "на воле"! На свободном выгуле (на ферме). "...я уверена, это был т.н. свободный выгул". Тот или иной range - это уже несвобода.
13 days
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "да, спасибо"
57 mins

свободное содержание

Обычно употребляется для описания качества куриных яиц.
Example sentence:

Отборные куриные яйца от кур свободного содержания. Отлично подходят для жарки, варки и запекания, а также могут добавляться в соусы и выпе�

Something went wrong...
-1
1 hr

Контекстуальный вариант: (...) уверена, никто не ущемлял ее прав при жизни и т.п.

Забавные эти зеленые, хех...

free-range animal - живность, выросшая в естественных условиях, "на свободном выгуле", а не в жутких тесных клетках. По этому пункту я полностью согласна с ответом коллеги. Думаю, в контексте процитированного диалога можно и нужно использовать "технический" термин, как у автора ("...what you call it, free range"):
"Ты так говоришь, точно я сама ее прикончила. Лиса была мертвая, когда я покупала пальто. И не волнуйся так, я уверена, никто не ущемлял ее прав при жизни, сейчас их держат "на свободном выгуле").
:)
Peer comment(s):

disagree Natalia Olshanskaya Robinson : Думаю, что перевод слишком вольный и длинный для одного слова.
1 day 2 hrs
OMG, у меня и в мыслях не было "переводить слова" - уверена, что все словарные значения “free range” Аскеру известны без нас с вами, важнее и интереснее предложить свой вариант прочтения. О, и не путайте перевод книги с инструкцией к доильному аппарату ))
Something went wrong...
1 day 16 hrs

“свободный выгул“ / “экологичность“ / естественные условия

Тут небольшой сарказм: Сейчас не в моде меха, т.к. они предполагают насильственное содержание (в неестественных условиях) и массовое убийство зверьков.
Напротив, содержание животных в естественных условиях так называемого “свободного выгула“ (это не только куры, но и крупный и мелкий рогатый скот, кролики, и т.п.) теперь на высоте экологической сознательности и политической корректности.
Он лисицу не убивал, а нашел ее уже дохлой, и на природе. Вот он и говориt возмущенной жене - рассматривать добычу как продукт свободного выгула... или смотреть на все это как нa экологочные естественные условия... т.е. все в порядке: "organic" and "politically correct". :)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-09-23 05:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

экологичные

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-09-23 06:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, I haven't noticed that he had already bought the coat!!!
However, the answer is still valid... even more so because the flip is even more evident...
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : Никто никого на природе не находил. It was already dead when I bought the coat.
8 mins
Oh sorry! Inattentive little me. Well, the answer stands just the same, except with even more sarcasm...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search