Glossary entry

English term or phrase:

brought me ... to a cross

Russian translation:

но Господь через возложение рук снова и снова возвращал меня к кресту

Added to glossary by bsun
Feb 5, 2007 13:34
17 yrs ago
English term

brought me ... to a cross

English to Russian Other Religion christianity/protestantism
Our experience often presents us with a paradox: the failure to be healed in one way may open the doors to other kinds of healing. This was true during a particularly rough time in my own life. What I needed was not the healing I thought I wanted, but being sustained in the hard business of facing the shadowy sides of myself. I sought release from personal suffering; but the Laying on of Hands brought me again and again to a cross I was not otherwise brave enough to seek. Only years later could I see the narrowness of my self-interest and the breadth of God’s wisdom.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

но Господь через возложение рук снова и снова возвращал меня к кресту

но Господь через возложение рук снова и снова возвращал меня к кресту, которого я по малодушию не желал искать (или всячески избегал).
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
36 mins
спасибо, Эрика
agree Mylord : nice and correct: через возложение рук снова и снова возвращал меня к кресту
51 mins
спасибо
agree tanyazst
20 hrs
спасибо
agree Andrei Shmatkov
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
32 mins

см.

привело меня ... в церковь
обратило меня... в религию
привело меня ... к христу
Something went wrong...
55 mins

приводило (наставляло) меня на путь (истинный)

тут к Христу (лучше с большой буквы :-) не подходит - артикль уж больно неопределенный :-)

РПЦ - Храм святых апостолов Петра и Павла в Дублине
Скорее пройти этот Крестный путь, путь страдания и путь смерти.
И действительно, даже ученики, которых Он вел, учил, наставлял, тоже не могут ничего сделать с этим отроком, не могут исцелить его, не могут ...

stpeterstpaul.net/default.asp?show=sermon21032004
Something went wrong...
59 mins

привело меня к тому, чтобы взвалить на себя ношу ...

... на которую у меня в противном случае не xватило бы духа. The syntax is a little clumsy, but maybe you can refine it a little yourself.
Something went wrong...
1 hr

привело меня к страданиям общечеловеческим

-то есть, к такой стадии, когда он может принять на себя людское страдание, в отличие от противопоставленных им в этом же предложении своих страданий.
Something went wrong...
16 hrs

да(ва)ло мне силы и позволило наконец испить ту чашу,(которую я ранее молил(бы)пронести мимо меня)

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search