Glossary entry

English term or phrase:

availability fee

Russian translation:

плата за эксплуатационную готовность

Apr 14, 2006 10:42
18 yrs ago
3 viewers *
English term

availability fee

English to Russian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
A railway guarantees a 99% availability to the government and charges the _availability fee_ . Как перевести этот термин на русский? (Контекст: частно-государственные предприятия)
Change log

Apr 14, 2006 11:37: Sergei Tumanov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Maksym Nevzorov, Victor Potapov, Sergei Tumanov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Irene N Apr 21, 2006:
Тогда таксисты должны брать не только за посадку и проезд, но и за то, что у них в машине тормоза работают:-)
Irene N Apr 15, 2006:
Точнее - смысл формулировки получился верным, ИМХО
Irene N Apr 15, 2006:
Я была категорически не согласна с коммент. Ibrahimus, но формулир. в ответе верна. Складывание слов - хитрая штука. Справедливость - прежде всего

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

я бы сказал, что-то вроде "плата за постоянную доступность"

Но всю фразу лучше перевести как "Жел. дороги гарантируют 99% готовность к работе и взимают плату за поддержание инфраструктуры в постоянной готовности"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-15 03:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

упустил только слово government...

to IreneN
Их основная работа - возить грузы и пассажиров, но даже если клиентов не будет, то МПС БУДЕТ ПОЛУЧАТЬ ДЕНЬГИ от правительства, как стратегическая отрасль экономики.
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann
15 mins
tnx!
agree Vitaly Ashkinazi
43 mins
спасибо!
agree Irene N : РџРѕ большому счету, СЏ была категорически РЅРµ согласна СЃ Вашим комментарием, РЅРѕ формулировка РІ строке ответа РїРѕ смыслу РІ правильном направленР
3 hrs
B[ основная работа - возить грузы и пассажиров, но даже если клиентов не будет, то МПС БУДЕТ ПОЛУЧАТЬ ДЕНЬГИ от правительства, как стратегиче�
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! В результате изысканий в конце концов нашелся точный термин: "плата за эксплуатационную готовность""
+1
55 mins

выставляет счет за бронирование

так будет получше на мой взгляд

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-14 13:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

бронирование или ангажемент или постоянную готовность. любое слова все равно будет в переносном смысле.

готовность выполнить заявку по первому сигналу.
Peer comment(s):

agree Irene N : Именно об этом - об "абонированной ложе".
38 mins
спасибо!
neutral Ibrahimus : тогда было бы reservation, да и у железнодорожников есть свой термин "railway warrant"
51 mins
если дословно то было бы booking. но тут не дословный перевод.
Something went wrong...
1 day 15 mins

Comment only

Прежде всего, МПС больше нет и структура владения совершенно иная, следовательно, само себе государство ничего не платит. Вместе с тем РЖД должны зарабатывать деньги и возить коммерческих заказчиков, т.е. Вы правы в том, что перевозки - это вторая составляющая их основной работы - 1- на чем возить, 2 - что возить. Но в любую минуту они должны суметь перевести стрелку и пропустить "литерный" - вот за это они и берут этот availability fee. Что касается готовности к работе с эксплуатационной точки зрения, то это все равно, что предупреждать переводчика, что он должен знать иностранный язык. Это, так сказать, implied. А вот постоянное"свободное место", гарантированная пропускная способность для государственных нужд - это другое дело.

http://72.14.203.104/search?q=cache:SUmwq-sQLKwJ:www.cemt.or...
РЖД Российские железные дороги – акционерное общество, полностью принадлежащее государству и созданное для владения и эксплуатации железнодорожной инфраструктуры, перевозки грузов и, по крайней мере, на временной основе, пассажирских перевозок. До октября 2003 года система российских железных дорог находилась в ведении Министерства путей сообщений (МПС).

Кстати, а не идет ли вообще речь о конкретной железной дороге, которая взимает такой сбор с того же РЖД (читай государства), поскольку обязательный перевод стрелок будет связан с нарушением графика и потерями, которые и компенсируются таким сбором заранее? Или он выставляется после подсчета потерь и гарантирован к возмещению?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2006-04-15 11:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее всего, последнее, иначе действительно получается, что они сами себе что-то там выставляют.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day38 mins (2006-04-15 11:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

А вот и термин - сбор за гарантированную пропускную способность
Something went wrong...
1 day 47 mins

плата за наличие гарантированных мест

так говорят и о местах в отелях
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search