Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A Layman's Life of Jesus
Serbian translation:
Isusov život iz ugla običnog čoveka (naslov knjige)
Added to glossary by
Mirjana Svicevic
Nov 29, 2012 19:29
11 yrs ago
English term
A Layman's Life of Jesus
English to Serbian
Art/Literary
Religion
"A Layman's Life of Jesus" - Imam problem sa ovom konstrukcijom (naslov knjige). Da li je u pitanju "Život Isusa iz ugla jednog laika" ili je u pitanju nešto sasvim drugačije?
Hvala.
Hvala.
Proposed translations
(Serbian)
3 | Isusov život iz ugla običnog čoveka | Mirjana Svicevic |
3 +2 | Svjetovni život Isusa - nisam sigurna | Branka Ramadanovic |
Change log
Jan 16, 2013 10:44: Mirjana Svicevic Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
Isusov život iz ugla običnog čoveka
Čitajući uvod eknjige, čini mi se da bi naslov na srpskom mogao da bude slobodniji. Ako je reč o približvanaju Isusuovog života jednostavnim rečnikom, ja bih se usudila na slobodan prevod. Ipak, to je na prevodiocu koji prevodi celu knjigu i ima uvid u istu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala! "
+2
2 mins
Svjetovni život Isusa - nisam sigurna
Declined
Kako rekoh, to mi je prvo palo na pamet, jer znam da u vjerskim krugovima svjetovne ljude zovu lay people - znači one koji nisu vezani za vjeru i vjersku hijerarhiju.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-11-29 19:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
to jest, Svetovni život Isusa -- izvinite
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-11-29 19:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
to jest, Svetovni život Isusa -- izvinite
Note from asker:
Hvala! Mislim da je ovo u pitanju, ali da sačekamo da se još neko uključi. :) |
Peer comment(s):
agree |
Goran Stankovic
: Svetovni život Isusa
4 hrs
|
agree |
Cveta Kundtz
: http://www.merriam-webster.com/dictionary/layman
17 hrs
|
Discussion
To da li je iz "ugla jednog laika" mora da se vidi iz samog teksta... U svakom slučaju, naslov mora da bude što koncizniji, i precizan u meri u kojoj to jezik dozvoljava. Recimo, Život Isusa iz ugla jednog laika bi mi ličilo na naslov nekakvog naučnog rada, a ne beletristike, što je žanr kojem ova knjiga, uslovno rečeno, pripada. Dakle, nije naučni traktat, već knjiga namenjena širokom čitalačkom krugu, iako nije roman u klasičnom smislu. S druge strane, "svetovnjak" je pomalo arhaična reč, čak i anahrona, i nekako mi ne ide za naslov knjige. Predlažem "Žitije Isusoveo za laike". .
Takođe, druga dva ponuđena odgovora su mi pomogla da razmišljam i u nekom drugom pravcu, što mi se dopalo.
Hvala svima.
Ceo tekst knjige je dostupan na sajtu Projekta Gutenberg, i brzo se vidi o cemu je rec.
" Every book should have a purpose. The object of this little volume is to try and harmonize, in a sense, and bring nearer to us, the story of the Master. It is free from the fog of creed, and the simple picture of the Times and the Man may help to waken new interest, especially with the young in the greatest tale of the world....."
[http://www.gutenberg.org/files/41500/41500-h/41500-h.htm]
"free from the fog of creed"" => svetovno vidjenje / iz ugla jednog laika
upravo "Život Isusa iz ugla jednog laika" (ili koja vam se vise dopada varijanta istog znacenja.)