Glossary entry

English term or phrase:

A Layman's Life of Jesus

Serbian translation:

Isusov život iz ugla običnog čoveka (naslov knjige)

Added to glossary by Mirjana Svicevic
Nov 29, 2012 19:29
11 yrs ago
English term

A Layman's Life of Jesus

English to Serbian Art/Literary Religion
"A Layman's Life of Jesus" - Imam problem sa ovom konstrukcijom (naslov knjige). Da li je u pitanju "Život Isusa iz ugla jednog laika" ili je u pitanju nešto sasvim drugačije?

Hvala.
Change log

Jan 16, 2013 10:44: Mirjana Svicevic Created KOG entry

Discussion

Mirjana Gacanovic Nov 30, 2012:
Oprostite sto se naknadno ukljucujem, ali mislim da rijec 'zitije' ne odgovara za Isusa Hrista, s vjerske tacke gledista. Po nekom mom shvatanju, 'zitije' je rijec koja se upotrebljava za svetitelje, dok se za Isusa Hrista, Gospoda i Bogocovjeka, kao jedinstvenu istorijsku licnost upotrebljava Zivot..
Bojan Cimbaljević Nov 29, 2012:
Slažem se Ovde je bitna stvar da li je to biografija Isusa, što bi onda bilo žitije Isusovo, ali ne mislim da je "iz ugla jednog laika", već je "za laika", za čitaoca koji nije sveštenik, možda čak ni religiozan.

To da li je iz "ugla jednog laika" mora da se vidi iz samog teksta... U svakom slučaju, naslov mora da bude što koncizniji, i precizan u meri u kojoj to jezik dozvoljava. Recimo, Život Isusa iz ugla jednog laika bi mi ličilo na naslov nekakvog naučnog rada, a ne beletristike, što je žanr kojem ova knjiga, uslovno rečeno, pripada. Dakle, nije naučni traktat, već knjiga namenjena širokom čitalačkom krugu, iako nije roman u klasičnom smislu. S druge strane, "svetovnjak" je pomalo arhaična reč, čak i anahrona, i nekako mi ne ide za naslov knjige. Predlažem "Žitije Isusoveo za laike". .
macimovic (asker) Nov 29, 2012:
Hvala Daryo! Možda je besmisleno, ali mislim da bi ipak bilo lepo kad biste ponudili odgovor. Dali ste mi puno objašnjenje.
Takođe, druga dva ponuđena odgovora su mi pomogla da razmišljam i u nekom drugom pravcu, što mi se dopalo.
Hvala svima.
Daryo Nov 29, 2012:
Malo mi je besmisleno da ja predlozim ono ste vi sami imali u vidu kao prevod.
Ceo tekst knjige je dostupan na sajtu Projekta Gutenberg, i brzo se vidi o cemu je rec.

" Every book should have a purpose. The object of this little volume is to try and harmonize, in a sense, and bring nearer to us, the story of the Master. It is free from the fog of creed, and the simple picture of the Times and the Man may help to waken new interest, especially with the young in the greatest tale of the world....."
[http://www.gutenberg.org/files/41500/41500-h/41500-h.htm]

"free from the fog of creed"" => svetovno vidjenje / iz ugla jednog laika

upravo "Život Isusa iz ugla jednog laika" (ili koja vam se vise dopada varijanta istog znacenja.)



Proposed translations

13 hrs
Selected

Isusov život iz ugla običnog čoveka

Čitajući uvod eknjige, čini mi se da bi naslov na srpskom mogao da bude slobodniji. Ako je reč o približvanaju Isusuovog života jednostavnim rečnikom, ja bih se usudila na slobodan prevod. Ipak, to je na prevodiocu koji prevodi celu knjigu i ima uvid u istu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala! "
+2
2 mins

Svjetovni život Isusa - nisam sigurna

Declined
Kako rekoh, to mi je prvo palo na pamet, jer znam da u vjerskim krugovima svjetovne ljude zovu lay people - znači one koji nisu vezani za vjeru i vjersku hijerarhiju.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-11-29 19:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

to jest, Svetovni život Isusa -- izvinite
Note from asker:
Hvala! Mislim da je ovo u pitanju, ali da sačekamo da se još neko uključi. :)
Peer comment(s):

agree Goran Stankovic : Svetovni život Isusa
4 hrs
agree Cveta Kundtz : http://www.merriam-webster.com/dictionary/layman
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search