Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Code of conduct
Urdu translation:
ضابطہ اخلاق
Added to glossary by
Dr. Qamar Khan
Mar 18, 2013 13:36
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Code of conduct
English to Urdu
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
The purpose of the company's Code of Conduct is to provide a framework for measuring your conduct in any instance against our guiding principles. It is summary in its nature and is not intended to be an all-inclusive description of our legal and ethical responsibilities. The Company publishes policies from time to time, which also guide us to do the right thing and which we expect our employees to read and abide by.
Actually I tried on other site and most translators answered as "ضابطہ اخلاق", if it is right meaning, then what will be the meaning of code of ethics, some answered as "ضابطہ اخلاقیات" which is not used generally.
Can any one give me accurate meaning with reference
Actually I tried on other site and most translators answered as "ضابطہ اخلاق", if it is right meaning, then what will be the meaning of code of ethics, some answered as "ضابطہ اخلاقیات" which is not used generally.
Can any one give me accurate meaning with reference
Proposed translations
(Urdu)
Change log
Apr 1, 2013 12:17: Dr. Qamar Khan Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
ضابطہ اخلاق
I think it is the better translation as it is mentioned in this reference also. http://www.nawaiwaqt.com.pk/columns/01-Feb-2013/171289
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
ضابطہ طرز عمل/ ضابطہ اطوار
National Language Authority, Pakistan's "Official terms" gives this translation: ضابطہ طرز عمل which in my opinion is not good. I would suggest ضابطہ اطوار because code of conduct is something that describes how a certain action will be performed. Moreover the context describes that it is something to define one's actions against a set of principles.
You can use which suits you more.
You can use which suits you more.
Peer comment(s):
agree |
Qudsia Lone
: I think simply ضابطۂ عمل would suffice. The combination gives the intended meaning.
18 mins
|
agree |
Atiquzzama Khan
23 mins
|
disagree |
Irshad Muhammad
: Tarz-e-amal means Action style which is very far from the source
2 hrs
|
Tarza-e-amal means the way an action is performed. tarz simply means the way. How can you say that it is far from the source? Moreover this is not my suggestion. This term is given by NLA (Daftari Islahat, First Edition 2006, pg. 157)
|
|
agree |
ALTAF ZAKI
: I agree, ضابطہ عمل, seems closest, literally and logically too. Code of conduct is certain set of rules, values, ethics, principals and organizational procedues.
4 days
|
+1
2 hrs
For professional purposes or for booklets the best word used is ضابطہ کردار
Bureau for promotion of Urdu has given this translation.
+1
1 day 4 hrs
رویتی اصولی فارمولا
Code of conduct covers all the aspects of principles, motives, traditions, reliability, competence, and performance to ensure the accuracy of any services offered, and also high standards of professional conduct. In this context, different councils have different "Code of Ethics" to satisfy their perticular needs and responsibilities.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-03-19 17:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
اگر دوسرے تراجم کے متبادل کے طور پر لیا جاے تو روایتی یا عمومی فارمولا ھی اسکا درست متبادل یا ترجمہ ھے جو مروجہ دستاویزات کے اندر موجود ھے۔
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-03-19 17:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
اگر دوسرے تراجم کے متبادل کے طور پر لیا جاے تو روایتی یا عمومی فارمولا ھی اسکا درست متبادل یا ترجمہ ھے جو مروجہ دستاویزات کے اندر موجود ھے۔
Example sentence:
There is always a separate code of ethics for judicial officers and they should be judged by their own peers.
Reference:
Something went wrong...