Glossary entry

French term or phrase:

ingénieurs et techniciens

English translation:

Engineers and technicians

Added to glossary by mohanv
May 28, 2011 17:03
12 yrs ago
French term

ingénieurs et techniciens

French to English Tech/Engineering Engineering (general) French civil service terminology
1) 2 220 agents dont 843 chercheurs, 1 048 ingénieurs et techniciens et 329 personnels locaux.
2) Parmi les 750 chercheurs et ingénieurs ayant publié ...
3) Ingénieur de recherche
4) Chercheurs, ingénieurs et techniciens des pays du Sud

Some "ingénieurs" work in research and many "ingénieurs" and "techniciens" are managers and pen-pushers in various admin. departments.
Who has found the best solution or solutions to this eternal problem?
Thanks in advance
Change log

May 29, 2011 10:37: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Other" to "Engineering (general)"

Jun 2, 2011 08:59: mohanv Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): cc in nyc, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Harriet Coleman (asker) May 30, 2011:
Didier,
Some "ingéneurs" are working in research as are some "techniciens" (so even to contrast 'researchers' with the other categories is misleading). But some are simply management staff and clerical staff in accounts, personnel, communications, administration etc. and are no more "engineers" or "technicans" than I am, by training or by job content.
Didier Fourcot May 30, 2011:
Does this refer to the official title? IF (but only if, many companies use also "ingénieurs-maison") this refers to people carrying the official title (per the Commission des titres), you may use "engineers (French Grandes Écoles) and technical engineers"
I there are some IR (ingénieurs de recherche), the situation is more complex, ingénieurs docteurs are PhD engineers but as French system is so specific this is often understood as redundent
Harriet Coleman (asker) May 29, 2011:
Mohanv, you've quoted an earlier translation of my own (for IRD). I am looking for a better solution because:
(a) I think translator's notes are a last resort and can't be repeated every time the term occurs, which is often and in unrelated contexts (b) if including a footnote, why not put the terms in French since the English terms are so misleading?
The other contributors seem indeed to have been misled.
"Techniciens" includes various kinds of technicians but also all clerical staff below "ingénieur"-grade managers".
"Ingénieurs" are graduates of the grandes écoles and include managers in personnel and public relations departments.
Thank you anyway!
Any more ideas?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Engineers and technicians

http://www.th.ird.fr/eng/ird_ra2008_us_web.pdf
INSTITUT DE RECHERCHE POUR LE DÉVELOPPEMENT
Annual report 2008
The IRD is a unique institution in the landscape of European research for development. Its task is to conduct research in the South, for the South, with the South
The IRD in a nutshell
Partnerships in France and the world In close collaboration with their colleagues in partner institutions, 858 researchers, 973 engineers and technicians* and 341 local staff were at work in some fifty countries in 2008. They took part in numerous national, European and international programs

*Engineers and technicians: this refers not to job content but to staff categories in the French civil service.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-28 18:20:04 GMT)
--------------------------------------------------


INRA is a French public research institute dedicated to scientific studies surrounding the problems of agriculture.

http://www.international.inra.fr/content/download/2853/53683...

The National Institute for Agricultural Research (INRA) [Institut National de la Recherche Agronomique] is a state-funded organisation, founded in 1946. In 1984, it became a national public scientific and technological establishment (Etablissement public à caractère scientifique et technologique-EPST) under the joint authority of the Ministries of Research and Agriculture.

Permanent INRA personnel are civil servants, part of the national civil service.
Different laws and decrees regulate their status, career, and leaves of absence. Senior Scientists are Category A civil servants.
INRA civil servants are either scientists or ET (Engineers and technicians). Scientists are recruited through open competitions, organised by scientific disciplines or groups of scientific discipline.
Note from asker:
Thanks but most of these people are not working in science/tech. jobs at all. They are managers, office staff, etc., in personnel, communications, wherever. I think the terms "engineer" and "technician" are very misleading.
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
Thanks
agree SafeTex : Laboratory technicians
14 hrs
Thanks
agree narasimha (X)
18 hrs
Thanks
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mohanv quotes a translation I myself did for IRD, but it is misleading: many of these people (at IRD, INRA etc) are not working on the science side but in personnel, communications, office supplies, whatever. Thanks even so."
2 days 15 hrs

engineers and senior engineers

As the level "engineer" in US education is more or less our French "techniciens" and the "ingénieur" title per your explanation is rather a hierarchic title, I should use the typically American "senior" to make the difference.

These terms are rather common in job ads and company press releases (see below).
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

There are engineering technicians too!

Peer comments on this reference comment:

neutral rkillings : Yep. So? Them is just technicians, right (even if they have BSEEs)? Not like the boss men that drive them locomotives.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search