Glossary entry

French term or phrase:

arbitrage

German translation:

Abwägen

Added to glossary by Johannes Gleim
Jun 5, 2021 08:27
2 yrs ago
28 viewers *
French term

arbitrage

French to German Science Economics Bewertungsmethoden
Noch eine Frage zu meinem Bericht über Methoden zur ökonomischen Bewertung von Landschaftsleistungen. Hier kommt immer wieder der Begriff «arbitrage» vor, beispielsweise hier:

Quels sont les possibilités d’arbitrage entre le développement du bâti et des infrastructures et la préservation des paysages ?

Le modèle d’expérimentation de choix permet de mettre en évidence les arbitrages que la société est disposée à effectuer entre les différents attributs du paysage.

À l’aide d’un modèle économétrique, il est possible d’estimer le CAP pour chaque variation des attributs du scénario et déterminer ainsi les conditions d’arbitrage entre les attributs et leur valeur.

Ich tendiere dazu, dies mit «Trade-off» zu übersetzen, aber evtl. ginge auch «Abwägungen». Was meinst ihr? Vielen Dank für eure Hilfe!

PS: Ich habe die Glossar-Einträge zu «arbitrage» gesehen, aber sie scheinen mir hier nicht zu passen.
Change log

Jul 12, 2021 16:42: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) Jun 5, 2021:
Vielen Dank! Ja, ich denke, dass Abwägungen und an einigen Stellen auch Kompromisse gute Möglichkeiten wären.
Gudrun Wolfrath Jun 5, 2021:
Wäre "Kompromiss" eine Möglichkeit? ...
Steffen Walter Jun 5, 2021:
Ich hatte auch ... ... an "Trade-off" gedacht, aber das ist ja eigentlich keine Übersetzung (wenn auch in diesem Kontext recht gebräuchlich). "Abwägungen", "(Gestaltung von) Abwägungsprozesse(n)" oder das "Treffen von Abwägungsentscheidungen" finde ich aber auch passend.

Siehe z. B. https://www.bfn.de/fileadmin/BfN/service/Dokumente/skripten/... mit mehrfacher Verwendung des Begriffs "Abwägungsprozesse" und folgendem Absatz auf S. 114:
"Von den Landschaftsplanungsexperten und den Planungspraktikern wird eine höhere Argumentationsstärke durch quantifizierende Bewertungen als durch qualitative Wertaussagen erwartet. Insbesondere in Abwägungsentscheidungen erhofft so die Mehrzahl der Teilnehmenden in der Befragung ein größeres Durchsetzungsvermögen von landschaftsplanerischen Argumenten (vgl. Kapitel 4.3.3). Eine Erfassung und Bewertung von ÖSL in der Landschaftsplanung ermöglicht eine technische Überprüfbarkeit der jeweiligen Ziele eines Landschaftsplans bzw. Landschaftsrahmenplans. Qualitative Ziele (z. B. Beitrag zum Klimaschutz durch Renaturierung von Moorflächen) können durch quantifizierte Vorgaben (z. B. Reduzierung von Klimagasen in t CO2) messbar gemacht werden. ..."

Proposed translations

10 hrs
Selected

Abwägen

"trade-off" wäre die englische Entsprechung für "Kompromiss". Dies scheint den Sachverhalt aber nicht genau zu treffen. Es geht mehr um Abwägungen im rechtlichen Sinn.

Im Kontext könnte das so oder ähnlich formuliert werden:

Welche Auswirkungen hat das Bebauen landwirtschaftlicher Flächen mit Gebäuden und Infrastruktur auf die Landschaft?

Das Modell des Choice-Experiments ermöglicht es, die Lasten und Nachteile gegeneinander abzuwägen, welche die Gesellschaft in Kauf nehmen will.

Mit einem ökonometrischen Modells kann der WTP für alle Modellvarianten des Szenarios geschätzt und so zwischen den Attributen und ihrem Wert abgewogen werden.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich wie in der Diskussion schon angetönt dafür entschieden, zwischen Abwägungen, Kompromissen und Entscheidungen abzuwechseln - je nachdem, was besser in den Satz und zum Kontext passt. Danke allerseits für die Hilfe!"
10 hrs

Entscheidung

Der Begriff findet sich in diesem Kontext häufig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search