Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
des accros au métal noble et précieux
Greek translation:
των φανατικών του ευγενούς και πολύτιμου μετάλλου
Added to glossary by
Sokratis VAVILIS
Mar 29, 2007 14:20
17 yrs ago
French term
des accros au metal noble et precieux
French to Greek
Other
Cosmetics, Beauty
DELICE DE POUDRE
L’or a fleur de peau…. Poudre Bronzante Or aux eclats de soleil intense
Bronzante, gourmande, eclatante,c’est Delice de Poudre, dans une nouvelle version «or », le nouveau « must have » de la saison chez Bourjois.
Un concentre de soleil indispensable pour illuminer pommettes et decollete !
Cette nouvelle poudre bronzante nimbe la peau d’un eclat subtil au fini voluptueux.
Concentree en nacres ultra-irisees, sa texture douce sublime le hale naturel d’une lumiere doree.
Permis de craquer !
Ces carres de chocolat au parfum sensuel et sucre,sont le peche mignon des fans de soleil et des accros au metal noble et precieux !
Recette de Beaute du Maitre Maquilleur Bourjois
Appliquer en touches lumiere au pinceau sur les pommettes, epaules et decollete pour une peau sublimee.
Jamais en total look sur tout le visage.
L’or a fleur de peau…. Poudre Bronzante Or aux eclats de soleil intense
Bronzante, gourmande, eclatante,c’est Delice de Poudre, dans une nouvelle version «or », le nouveau « must have » de la saison chez Bourjois.
Un concentre de soleil indispensable pour illuminer pommettes et decollete !
Cette nouvelle poudre bronzante nimbe la peau d’un eclat subtil au fini voluptueux.
Concentree en nacres ultra-irisees, sa texture douce sublime le hale naturel d’une lumiere doree.
Permis de craquer !
Ces carres de chocolat au parfum sensuel et sucre,sont le peche mignon des fans de soleil et des accros au metal noble et precieux !
Recette de Beaute du Maitre Maquilleur Bourjois
Appliquer en touches lumiere au pinceau sur les pommettes, epaules et decollete pour une peau sublimee.
Jamais en total look sur tout le visage.
Proposed translations
(Greek)
5 +1 | των φανατικών του ευγενούς και πολύτιμου μετάλλου | Daphne Theodoraki |
2 | ...του ευγενούς μετάλλου | Evi Prokopi (X) |
Change log
Oct 19, 2008 10:18: Sokratis VAVILIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "des accros au metal noble et precieux"" to ""των φανατικών του ευγενούς και πολύτιμου μετάλλου""
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
των φανατικών του ευγενούς και πολύτιμου μετάλλου
accro = accroché που στην καθομιλουμένη σημαίνει "φανατικός", "λάτρης", "κάποιος που είναι εθισμένος", "που αγαπά υπερβολικά", κ.λπ.
Το metal noble et precieux σχετίζεται με το Bronzante Or που αναφέρει παραπάνω, ότι δηλ. με την πούδρα αυτή αποκτάς το χρυσαφένιο χρώμα αυτού του "ευγενούς και πολύτιμου μετάλλου", δηλ. του χρυσού.
Το metal noble et precieux σχετίζεται με το Bronzante Or που αναφέρει παραπάνω, ότι δηλ. με την πούδρα αυτή αποκτάς το χρυσαφένιο χρώμα αυτού του "ευγενούς και πολύτιμου μετάλλου", δηλ. του χρυσού.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Μερσί Δάφνη, έστω και καθυστερημένα. Χριστός Ανέστη, γλυκιά μου...."
12 days
...του ευγενούς μετάλλου
Συνειδητοποίησα (να'ναι καλά ο πρόεδρος Μπαμπινιώτης) ότι στα ελληνικά τα ευγενή μέταλλα λέγονται και πολύτιμα μέταλλα, επομένως πρέπει να μπει μόνο το ένα!! Μιας και μιλάμε για καλλυντικό, νομίζω πως ακούγεται καλύτερα το "ευγενές" από το "πολύτιμο".
Επίσης, έχει ήδη μεταφραστεί το"fans", οπότε πιστεύω πως δε χρειάζεται να επαναληφθεί.
Επίσης, έχει ήδη μεταφραστεί το"fans", οπότε πιστεύω πως δε χρειάζεται να επαναληφθεί.
Something went wrong...