Glossary entry

French term or phrase:

Les volumes sont repositionnés

Greek translation:

οι όγκοι αποκαθίστανται

Added to glossary by Assimina Vavoula
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 17, 2011 19:24
13 yrs ago
French term

Les volumes sont repositionnés

French to Greek Other Cosmetics, Beauty
SERUM REGARD A MEMOIRE DE JEUNESSE
Les volumes sont repositionnés : tissus redensifiés, poches et cernes réduites, paupières réhaussées, comme liftées.
Change log

Feb 19, 2011 16:42: Assimina Vavoula Created KOG entry

Feb 19, 2011 16:42: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Les volumes sont repositionnés "" to ""οι όγκοι αποκαθίστανται""

Discussion

Vicky Valla Feb 19, 2011:
καλημέρα, για αυτό μιλάμε όντως: Για αποκατάσταση, επαναφορά της πυκνότητας. Για αυτό και προτάθηκε και η "επαναπλήρωση" ως όρος.
Sokratis VAVILIS Feb 18, 2011:
Μήπως μιλάμε για volumes=πυκνότητα; Δεν γνωρίζω την κοσμετορολογία, αλλά για ψάχτε το.....
Vasiliki Topouzi Feb 18, 2011:
Θα συμφωνήσω. Νομίζω ότι και το "επανέρχονται" μπορεί να χρησιμοποιηθεί.
Vicky Valla Feb 18, 2011:
Καλημέρα, κατά τη γνώμη μου, το "αποκαθίστανται" ( ή ίσως "επανέρχονται" ή και "επαναπληρώνονται") περιγράφει με μεγαλύτερη ακρίβεια το επιστημονικό γεγονός της ανάπλασης ουσιστικά που περιγράφεται.
Assimina Vavoula (asker) Feb 18, 2011:
Ποιά είναι η γνώμη σας αν το βάζαμε.... Οι όγκοι αποκαθίστανται;;;;

Proposed translations

12 hrs

Οι όγκοι επανατοποθετούνται

Αν και θα μου ακουγόταν καλύτερα να πω "τα κύτταρα", αλλά δεν ξέρω τί προηγείται από αυτή τη φράση και αν χρησιμοποιείται πιο πριν ο όρος "volumes" και σε ποια φράση.
Δηλαδή θα μετέφραζα: "τα κύτταρα επανατοποθετούνται: οι ιστοί πυκνώνουν, οι σακούλες και οι ρυτίδες ελαττώνονται, τα βλέφαρα ανορθώνονται, όπως μετά από λίφτιγκ".
Something went wrong...
13 hrs

η επιδερμίδα των βλεφάρων ξαναβρίσκει την ομοιογένειά της

Αγαπητή συνάδελφε, σάς προτείνω αυτή την εννοιολογική απόδοση τού γαλλικού όρου στα ελληνικά. Εάν μπούμε στη θέση μιάς μέσης ελληνίδας, δεν είμαι σίγουρος ότι θα καταλάβει την έννοια της λέξη προς λέξη μετάφρασης την οποία συνιστούν οι δύο προτάσεις, '' οι όγκοι αποκαθίστανται'' και '' οι όγκοι επανατοποθετούνται'' . Η γυναίκα η οποία θα διαβάσει το επεξηγητικό φυλλάδιο του προιόντος, αυθορμήτως θα προσπαθήσει να φαντασθή την ευεργετική επίδραση τού προιόντος στο πρόσωπό της και ειδικώτερα στα βλέφαρά της στά οποία υποθέτω ότι αφορά το προιόν αυτό. (αναζωογονητικός ορός γιά την επιδερμίδα τών βλεφάρων ; ) Γι αυτό, νομίζω ότι η μετάφραση την οποία σάς προτείνω αποδίδει την έννοια τού γαλλικού όρου με τον ευκρινέστερο γιά την ελληνίδα αναγνώστρια τρόπο.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 4 hrs
Reference:

Correction volumes

LIPOFILLING NUIT
Soin anti-âge régénérant intense - Correction volumes
Κρέμα νύχτας για διόρθωση της πυκνότητας
Έντονη αντιγηραντική αναδομητική
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search