Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"porte-à-faux" institutionnel
Greek translation:
αβέβαιη/ασταθής/(κατάσταση)/κατάσταση αμφιταλάντευσης
Added to glossary by
Tina Lavrentiadou
Jan 28, 2008 16:34
16 yrs ago
French term
"porte-à-faux" institutionnel
French to Greek
Social Sciences
Education / Pedagogy
"Objet problématique autant qu'enjeu polémique, la philosophie de l'éducation souffre à coup sur, dans le contexte francais du moins, d'une situation de "porte-à-faux" institutionnel entre le champ philosophique et le champ pédagogique. D'un coté, la pholosophie de l'éducation ''appartient'' de plein droit à la philosophie comme discipline fondamentale, dont elle met en oeuvre les approches, les modes de pensée, les procédures spécifiques. De l'aute, elle a historiquement partie liée avec la pédagogie comme ''théorie pratique'', dans laquelle les apports de la réflexion sont organiquement liés à l'expérience enseigannte, tandis que, dans la période récente, le développement cumulatif, au titre des 'sciences de l'éducation'', de savoirs ''positifs'' issus de la recherche, introduit de nouvelles exigences et de nouveaux clivages.''
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | αβέβαιη/ασταθής (κατάσταση) | Tina Lavrentiadou |
Change log
Feb 5, 2008 09:00: Tina Lavrentiadou Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
αβέβαιη/ασταθής (κατάσταση)
Σε αυτή την περίπτωση θα το χρησιμοποιούσα με αυτή την έννοια. Κατάσταση αστάθειας, αβεβαιότητας (ή κάποιο άλλο συνώνυμο).
Καλή τύχη.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-01-28 18:57:02 GMT)
--------------------------------------------------
Διορθώνω, γιατί υπάρχει και το institutionnel, το οποίο προτείνω να μεταφράσεις περιφραστικά (κατά τη γνώμη μου, αναφέρεται στη διδασκαλία ή την εκπαίδευση:
...κατάσταση αμφιταλάντευσης μεταξύ του κλάδου της φιλοσοφίας και του κλάδου της εκπαίδευσης όσον αφορά την εκπαίδευση/διδασκαλία.
Απλώς η γνώμη μου, ελπίζω να βοηθήσει.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-01-28 18:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, ήθελα να πω της "παιδαγωγικής".
Η τελική μου απόδοση είναι:
κατάσταση αμφιταλάντευσης μεταξύ του κλάδου της φιλοσοφίας και του κλάδου της παιδαγωγικής όσον αφορά την εκπαίδευση/διδασκαλία.
Καλή τύχη.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-01-28 18:57:02 GMT)
--------------------------------------------------
Διορθώνω, γιατί υπάρχει και το institutionnel, το οποίο προτείνω να μεταφράσεις περιφραστικά (κατά τη γνώμη μου, αναφέρεται στη διδασκαλία ή την εκπαίδευση:
...κατάσταση αμφιταλάντευσης μεταξύ του κλάδου της φιλοσοφίας και του κλάδου της εκπαίδευσης όσον αφορά την εκπαίδευση/διδασκαλία.
Απλώς η γνώμη μου, ελπίζω να βοηθήσει.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-01-28 18:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, ήθελα να πω της "παιδαγωγικής".
Η τελική μου απόδοση είναι:
κατάσταση αμφιταλάντευσης μεταξύ του κλάδου της φιλοσοφίας και του κλάδου της παιδαγωγικής όσον αφορά την εκπαίδευση/διδασκαλία.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...