Glossary entry

French term or phrase:

argumentaire pour le call center

Italian translation:

istruzioni / informazioni utili / domande ricorrenti per il Call Center

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Sep 2, 2007 12:13
16 yrs ago
2 viewers *
French term

argumentaire pour le call center

French to Italian Marketing Cosmetics, Beauty brochure cura capelli
Ciao a tutti,
...si tratta di informazioni che gli addetti del call center devono dare ai clienti che chiamano per avere info su un trattamento per capelli. Sono due titoletti di cui il primo introduce la spiegazione del prodotto, mentre il secondo introduce le domande tipo che si posso ricevere!
Grazie in anticipo..
Change log

Dec 5, 2007 02:56: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "argumentaire pour le call center/arguments" to "argumentaire pour le call center"

Dec 5, 2007 02:57: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Dec 5, 2007 02:57: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "argumentaire pour le call center"" to ""istruzioni utili per il Call Center""

Discussion

Valentina Del Maestro (asker) Sep 2, 2007:
infatti...vademecum non riesce a far passare il concetto commerciale...per "arguments" letteralmente si tratterebbe di informazioni perché è vero che si tratta di domande e risposte, però gli operatori dovrebbero proprio argomentare e convincere il cliente, non solo rispondere alle domande...insomma una sorta di telemarketing con una specie di prospetto davanti che fa loro da guida..
Valentina Del Maestro (asker) Sep 2, 2007:
si, il problema è che anche io avevo trovato "argomentario" e ho ben chiaro cosa si intenda ma non riesco a trovare un termine soddisfacente per tradurlo in italiano...informazioni commerciali/argomentario/vademecum...
boh...vediamo se qualcun altro mi illumina..
Grazie casabella...

Proposed translations

35 mins
French term (edited): argumentaire pour le call center/arguments
Selected

informazioni utili

Il termine commerciale è "argomentario", ma in italiano non suona bene, quindi forse una traduzione più libera sarebbe migliore, forse " argomentazioni o informazioni utili per il call center"?

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2007-09-02 12:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Forse il secondo si potrebbe tradurre come FAQ, as es. "domande ricorrenti"

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-09-02 13:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Forse "vademecum per il call center" è accettabile, anche se questo termine non è molto usato nel contesto commerciale, in effetti però è un termine che può essere usato da solo senza specificazioni e può essere un buon sinonimo di argomentario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Marzia...ho utilizzato Istruzioni utili per il Call Center..."
59 mins
French term (edited): argumentaire pour le call center/arguments

vademecum/domande e risposte

dipende, se si tratta di un opuscoletto destinato agli operatori del call center per la loro preparazione, opterei per vademecum o qualcosa di simile, se invece non ci si riferisce a qc di concreto potresti utilizzare espressioni neutre come "domande o risposte", traduzione peraltro riportata anche dallo IATE...
Buon lavoro!
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): argumentaire pour le call center/arguments

argomentazioni di vendita/domande tipiche o più frequenti

Ciao.
Peer comment(s):

agree Ivan Patti
32 mins
grazie Ivan
Something went wrong...
19 hrs
French term (edited): argumentaire pour le call center/arguments

script di presentazione per call center/gestione colloquio telefonico

prova a dare un'occhiata a questo sito, penso che possa interessarti
http://www.telmar2000.com/scriptE.html
(vedi anche http://www.telmar2000.com/operint.htm)

Altro esempio: Obiettivo dei consulenti XXX è quello di elaborare SCRIPT efficaci capaci di aiutare gli operatori a concludere le telefonate con un esito positivo.
http://www.gonetwork.it/organizzazione-aziendale/telemarketi...
Example sentence:

Obiettivo dei consulenti XXX è quello di elaborare script efficaci capaci di aiutare gli operatori a concludere le telefonate con un esito positivo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search