Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an sich zu lösen
Croatian translation:
quota litis - postotak od dosuđene svote (stranci)
Added to glossary by
Kristina Kolic
Apr 4, 2007 15:11
17 yrs ago
German term
an sich zu lösen
German to Croatian
Law/Patents
Law (general)
Radi se o pravima i obvezama odvjetnika:
"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".
Nisam potpuno sigurna da sam ispravno shvatila što je pisac time želio reći, te bih molila za pomoć...
"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".
Nisam potpuno sigurna da sam ispravno shvatila što je pisac time želio reći, te bih molila za pomoć...
Proposed translations
(Croatian)
3 +1 | uvjetovana nagrada - quota litis | Lucija Raković |
Proposed translations
+1
1 day 3 hrs
Selected
uvjetovana nagrada - quota litis
evo ipak rješenja.
znači, pravo na postotak onoga što se dobije u parnici. dogovaranje sa strankom o visini nagrade razmjerno uspjehu u postupku.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-04-05 18:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
ovo mi je bila polazna točka:
http://www.rechtsanwaelte.at/www/getFile.php?id=846&nav=1
znači, pravo na postotak onoga što se dobije u parnici. dogovaranje sa strankom o visini nagrade razmjerno uspjehu u postupku.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-04-05 18:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
ovo mi je bila polazna točka:
http://www.rechtsanwaelte.at/www/getFile.php?id=846&nav=1
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Draga Lucija,
Puno hvala na pomoći! A to što se nitko nije javio s bilo kakvim rješenjem na ovo pitanje nije niti čudo. Postavila sam dan kasnije isto pitanje u drugoj jezičnoj kombinaciji i ponuđen mi je samo jedan odgovor (i to krivi ali je osoba svoj odgovor rangirala pod 2 - dakle nije baš bila sigurna), a savjetovano mi je da to pitanje postavim kao jednojezično pitanje. I tu sam dobila samo jedan odgovor, ali s opširnim objašnjenjem.
No, umjesto "uvjetovane nagrade", bolje mi odgovara postotak od dosuđene svote, premda se i latinska izreka veoma često koristi. Još jednom, puno hvala!!!"
Discussion