Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Berufsbezeichnung (s. Text)
Dutch translation:
Beroepsomschrijving: gezondheidsadviseur integrale gezondheid, door artsen onderzocht
Added to glossary by
Esther Heskamp
May 19, 2004 17:49
19 yrs ago
German term
Berufsbezeichnung (s. Text)
May offend
German to Dutch
Other
Education / Pedagogy
Die Berufsbezeichnung lautet: "Gesundheitsberaterin ganzheitliche Gesundheit, ärztlich geprüft". Es handelt sich hierbei um ein Zertifikat. Ich dachte an "Gezondheidsconsulente holistische geneeskunde, door artsen geexamineerd". Aber die Kundin ist mit "Gezondheidsconsulente" nicht zufrieden. Beim Rest bin ich mir auch nicht sicher, da ich nichts vergleichbares finden konnte.
Proposed translations
(Dutch)
4 | Beroepsomschrijving: gezondheidsadviseur integrale gezondheid, door artsen onderzocht | winterjasmij (X) |
4 | functieomschrijving of deskundigheid(somschrijving) | papez (X) |
Proposed translations
19 mins
Selected
Beroepsomschrijving: gezondheidsadviseur integrale gezondheid, door artsen onderzocht
78 treffers voor 'gezondheidsadviseur' met Google:
http://www.google.nl/search?sourceid=navclient&hl=nl&ie=UTF-...
'adviseur'eventueel voorafgegaan door 'vrouwelijke'. 'Adviseuse' is geen gangbaar Nederlands
151 treffers voor 'integrale gezondheid'
http://www.google.nl/search?sourceid=navclient&hl=nl&ie=UTF-...
met 'überprüft' zal zij willen stellen dat haar resultaten zijn onderzocht, niet dat zij een examen bij die artsen heeft afgelegd.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 29 mins (2004-05-20 19:19:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jan Willem, ik ben het met je eens dat deze functionaris zeker niet door artsen is onderzocht. Zoals je zelf al had kunnen zien aan mijn derde alinea.... In mijn vertaalvoorstel heb ik niet interpretatief te werk willen gaan. Als deze Gesundheitsberaterin voor een artsexamen was geslaagd, had zij zich vermoedelijk arts genoemd en zich niet beholpen met een niet-beschermde titel...
http://www.google.nl/search?sourceid=navclient&hl=nl&ie=UTF-...
'adviseur'eventueel voorafgegaan door 'vrouwelijke'. 'Adviseuse' is geen gangbaar Nederlands
151 treffers voor 'integrale gezondheid'
http://www.google.nl/search?sourceid=navclient&hl=nl&ie=UTF-...
met 'überprüft' zal zij willen stellen dat haar resultaten zijn onderzocht, niet dat zij een examen bij die artsen heeft afgelegd.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 29 mins (2004-05-20 19:19:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jan Willem, ik ben het met je eens dat deze functionaris zeker niet door artsen is onderzocht. Zoals je zelf al had kunnen zien aan mijn derde alinea.... In mijn vertaalvoorstel heb ik niet interpretatief te werk willen gaan. Als deze Gesundheitsberaterin voor een artsexamen was geslaagd, had zij zich vermoedelijk arts genoemd en zich niet beholpen met een niet-beschermde titel...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor de snelle reactie! Gezondheidsadviseur heb ik ook voorgesteld, maar dat is het volgens haar ook niet. Dietiste is volgens haar ook iets heel anders. "
15 hrs
functieomschrijving of deskundigheid(somschrijving)
De term beroepsomschrijving hoor ik in het nederlands eigenlijk nooit.
Functieomschrijving of deskundigheid.
Omschrijving beroepsbevoegdheid had ook wel aardig geklonken.
Een gezondheidsconsulente is eigenlijk iets anders en naar ik meen een verpleegkundige met een extra aantekening.
gegroet CP
Functieomschrijving of deskundigheid.
Omschrijving beroepsbevoegdheid had ook wel aardig geklonken.
Een gezondheidsconsulente is eigenlijk iets anders en naar ik meen een verpleegkundige met een extra aantekening.
gegroet CP
Something went wrong...