Glossary entry

German term or phrase:

Dann steht eine Gratwanderung an:

Dutch translation:

Dan wordt het koorddansen

Added to glossary by Adela Van Gils
Aug 27, 2004 21:18
19 yrs ago
German term

Dann steht eine Gratwanderung an:

German to Dutch Social Sciences Education / Pedagogy
Dan wacht er een tocht langs de afgrond/over bergtoppen. Weet iemand een goed alternatief voor deze uitdrukking.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 27, 2004:
Ja dat het figuurlijk bedoeld is, begrijp ik. En de verklaring in vanDale "balanceren op de rand van de afgrond" ook.
Maar ik zou graag een ander spreekwoord willen, dat ongeveer hetzelfde uitdrukt.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

Dan wordt het koorddansen/Dan wordt het op het slappe koorddansen

De tweede variant komt rechtstreeks uit van Dale, de eerste is wat expressiever.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : zat ik ook aan te denken
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt. Deze past het best, al vind ik "laveren geblazen" ook niet slecht. "
5 mins

zie verklaring

Dit is meer figuurlijk bedoeld als balanceren op de rand van de afgrond

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-27 21:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hier een alternatief:

Dan is het een dubbeltje op zijn kant (steht auf Messers Schneide)
Something went wrong...
6 mins

dan komt men aan de rand van de afgrond

of Dan balanceert men op de rand van de afgrond.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-08-27 21:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bedoel je dat je een Duits alternatief zoekt? Da stehen wir am Rande des Abgrunds.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-08-27 21:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bedoel je dat je een Duits alternatief zoekt? Da stehen wir am Rande des Abgrunds.
Something went wrong...
10 hrs

dat wordt spitsroeden lopen

Zonder context is dit een gok.
Peer comment(s):

agree papez (X) : "aan de rand van de afgrond begeven"zoals vanDale zegt, geeft tevens een stemming aan, "an stehen"klinkt naar inzet". Ik denk dat de door jou gebruikte variant daarom de betere is.
6 mins
disagree Stephanie Wloch : VAN Dale: vernedering ondergaan net als in het Duits Spießruten laufen
2 hrs
Something went wrong...
16 hrs

een spagaat maken

Als het hiervoorgenoemde 'schipperen' of 'laveren' niet past, zou misschien een 'spagaat maken' kunnen passen. Dat ligt aan de context. Bij een spagaat gaat het om een dilemma tussen twee zaken, die je allebei belangrijk vindt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search