Glossary entry (derived from question below)
Feb 7, 2006 12:44
18 yrs ago
German term
Inhaber ...
German to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Ich bin mir nicht 100%ig sicher, wie man den folgenden Satz juristisch richtig formuliert, deswegen bitte ich um eure Hilfe. Danke schön!
---------------------------------------
Kontext:
Die mit den DVDs verbundenen ***Rechte haben keinen Inhaber***. Der Name DVD ist zu alltäglich, um ihn patentieren zu müssen oder um sie zu besitzen.
---------------------------------------
Kontext:
Die mit den DVDs verbundenen ***Rechte haben keinen Inhaber***. Der Name DVD ist zu alltäglich, um ihn patentieren zu müssen oder um sie zu besitzen.
Proposed translations
(Dutch)
3 +4 | eigenaar | roeland |
3 | ... | Harry Borsje |
1 | houder of bezitter | papez (X) |
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
eigenaar
De eigenlijk meer correcte term rechthebbende ziet er in deze context vreemd uit in vertaling.
(Inhaber kan ook uitbater betekenen maar dat past hier niet)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-07 18:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vor Harry:
"De aan de DVS's verbonden rechten hebben geen eigenaar". Dat zou anders moeten worden "De aan deze DVD's verbonden rechten hebben geen rechthebbende" en dat ziet er raar uit. Eigenlijk vindt ik de hele zin een beetje vreemd, maar goed.
(Inhaber kan ook uitbater betekenen maar dat past hier niet)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-07 18:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vor Harry:
"De aan de DVS's verbonden rechten hebben geen eigenaar". Dat zou anders moeten worden "De aan deze DVD's verbonden rechten hebben geen rechthebbende" en dat ziet er raar uit. Eigenlijk vindt ik de hele zin een beetje vreemd, maar goed.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
24 mins
...
Niemand bezit de rechten op het woord DVD.
Deze kromme zin (mits het begin in het enkelvoud wordt gezet) is (waarschijnlijk) wel waar voor het woord DVD, maar niet voor het logo http://www.dvdfllc.co.jp/ en natuurlijk al helemaal niet voor de content op een DVD
Deze kromme zin (mits het begin in het enkelvoud wordt gezet) is (waarschijnlijk) wel waar voor het woord DVD, maar niet voor het logo http://www.dvdfllc.co.jp/ en natuurlijk al helemaal niet voor de content op een DVD
5 hrs
houder of bezitter
Ik denk hier eerder aan degeen aan wie de rechten voorbehouden zijn van..of de bezitter/houder van octrooi op dvd bijvoorbeeld
Something went wrong...