Glossary entry

German term or phrase:

Behälter

Dutch translation:

bak, houder

Added to glossary by vic voskuil
Mar 7, 2007 10:39
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Behälter

German to Dutch Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
omvat o.a. het volgende: containers, kisten, flessen, dozen, blikken, vaten, etc...

bij gebrek aan meer fantasie had ik het eerst maar met container vertaald, helaas begint dat nu ernstig te vloeken in mijn tekst zodat ik een specifieke vertaling voor die Behälter nodig heb, van max 10 letters, dat ook nog. Omhulsel lijkt me fout, en houder té algemeen, al heb ik het voorlopig maar op deze laatste term staan. Iemand betere ideeen?
Change log

Jul 12, 2007 19:07: vic voskuil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31907">Henk Peelen's</a> old entry - "Behälter"" to ""verpakking, houder""

Jul 27, 2008 19:36: vic voskuil changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Transport / Transportation / Shipping"

Discussion

vic voskuil (asker) Mar 7, 2007:
Wat er in een Behälter gestopt kan worden is simpel: in principe alles! Het had handig geweest als ik er even bij gezegd had dat de context een transportonderneming is, en ook dat de volgende ideeen helaas niet tot de mogelijkheden behoren vanwege een smörga°sbord aan Duitse termen die hier allemaal net even weer iets anders betekenen: verpakkingen, verpakkingsmateriaal, emballage, pakmiddelen...(sorry Henk)
Cor Stephan van Eijden Mar 7, 2007:
Kun je aangeven om welke stoffen/materialen het gaat die de inhoud vormen van deze "Behälter"?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

verpakking

Evenmin een mooie, maar mogelijk.
Peer comment(s):

agree Marijn de Kroon : Dit is inderdaad een goede verzamelnaam
8 mins
kan bij handelsartikelen prima (ik denk dus dat het bij deze vraag een geode vertaling is); niet zo goed binnen een industriële opstelling; dan is reservoir beter.
agree avantix : In principe zou ik ook voor verpakking(en) gaan. Maar als dat niet mogelijk is, wat denk je van "verpakkingseenheden" - in 10 tekens: "verp.eenh."
1 hr
lijkt me ook prima
neutral Wouter van Kampen : op zich niet verkeerd maar "houder" is de vakterm
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

emballage

Als je zegt dat die term niet beschikbaar is, misschien moet je dan herschikken. Wat is nu het Duitse equivalent voor emballage?
Note from asker:
goed punt! ik zal het nog moeten nazoeken, maar zou zeker kunnen dat "Emballage" (ja, mooi Duits is niet lelijk) er alleen maar instaat als synoniem voor Verpackung, Packmittel oid....(tja, wie gaat er nou na zitten denken als ie "Emballage" naar het Nederlands moet gaan vertalen, behalve JW dan)
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
1 hr
disagree Wouter van Kampen : emballage is ook karton en plastic en dat valt niet onder "Behälter"
1 day 3 hrs
Volgens mij is dat geen emballage, maar emballagemateriaal
Something went wrong...
-1
15 mins

recipient

(met trema, natuurlijk). Mooi is anders, maar het zijn minder dan tien letters. Ik zeg altijd bak, maar dat kan hier inderdaad niet.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-03-07 10:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ik heb ook aan verpakking zitten denken, maar twijfel omdat het niet altijd uitkomt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-07 11:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ik ken emballage ook als Gebinde.
Voorbeeld voor recipient:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Container
Peer comment(s):

disagree Leo te Braake | dutCHem : recipient is voor apothekers en voor destillateurs. Hier in mijn straat kent niemand het. Is het niet een germanisme, of eventueel Belgisch Nederlands? // Als ik Google op recipient in Nederlandstalige sites zie ik bijna alleen maar .be in de URl staan.
21 mins
neutral Wouter van Kampen : Dit is Vlaams
1 day 3 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

colli

Dit is een mogelijkheid, maar ik ben hier eigenlijk niet zo kapot van. Het begrip is namelijk ruimer: ook een bundel rijshout met een touw er omheen is een collo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-07 13:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dan valt het inderdaad af.
Ik hoop voor jouw dat je DVX gebruikt. Kun je met de Lexicon-functie eerst inventariseren wat er allemaal voorkomt, en hoe vaak.
Note from asker:
...en die heb ik ook al om rekening mee te houden... (Colli=colli)
Peer comment(s):

disagree Wouter van Kampen : collo=stuk (vrachtgoed), colli=stuks
1 day 2 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

verpakken

Ik draag mijn, wellicht nutteloze, steentje ook maar bij. Misschien past het bij de context, als het bijv. als kopje boven een opsomming staat, maar dat kun je waarschijnlijk niet zien. Ik denk dat het wel cruciaal is dat je klant je vertelt waar dit begrip precies komt te staan.
Op de website van Overtoom heet een deel "Verpakken" en dat omvat o.a. beschermende verpakkingen, dozen, kokers, zakken en kisten.
Succes ermee!
Peer comment(s):

disagree Wouter van Kampen : je weet zelf wel waarom
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Houder(s)

Transportjargon (mv = enkv)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search