Glossary entry

German term or phrase:

alkalisch gestellt

French translation:

alcalinisé

Added to glossary by Anne-Sophie Jubien (X)
Aug 6, 2008 20:03
15 yrs ago
German term

alkalisch gestellt

German to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng
"Zum Beispiel werden zum Herstellen einer 8%igen Lösung 65 Teile Wasser vorgelegt und mit 3 Teilen 25%igem Ammoniak **alkalisch gestellt**; unter kräftigem Rühren werden sodann 32 Teile xxx zugegeben."

Je n'arrive pas à traduire cette expression...

Merci de votre aide précieuse !
Proposed translations (French)
3 alcalinisé

Proposed translations

11 mins
Selected

alcalinisé

"alkalisiert", "alkalisch gemacht".

Il y a peut-être une nuance mais je ne sais pas non plus la rendre. Ça ne change rien au résultat qui me semble, dans un cas comme dans l'autre, la fabrication d'une solution alcaline.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-08-06 20:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour fabriquer une solution à 8%, prendre 65 parties d'eau auxquelles on ajoute 3 parties d'une solution d'ammoniaque à 25% pour l'alcaliniser (ou la rendre alcaline).
Je ne garantis pas la formulation qui me semble désuette.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2008-08-06 20:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

« désuète », pardon !

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-08-06 22:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

C'est de la cuisine, pas de la chimie.
Pour préparer une solution à 8%, on ajoute, en remuant (ou en agitant, tout dépend des volumes et des récipients) vigoureusement, 32 parties de potion magique à une solution alcaline composée de 3 parties d'une solution d'ammoniaque à 25% pour 65 parties d'eau aqueuse ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-08-07 06:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ces "parties" peuvent être des volumes ou des masses (ou des moles, mais j'en doute) et ce n'est pas du tout la même chose. Comme l'original ne le précise pas, la traduction ne peut pas se permettre, à mon avis, de le préciser sans autres informations.
Cela dit, si ces parties sont bien des volumes, la traduction sera meilleure que l'original mais c'est de l'ordre du pari.
Note from asker:
Merci beaucoup VJC. Oui, ça me semble bien être ça, tout simplement. En revanche, plutôt que "partie", j'avais traduit par "volume"... mais ça c'est peut-être trop du domaine de la cuisine justement ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search