Aug 5, 2006 07:53
17 yrs ago
German term

Bandbreite

German to French Other Computers (general)
Da die Bedingungen der einzelnen Verlage sehr unterschiedlich sind und auch auf Seiten unserer Kunden diesen unterschiedlichen Bedingungen in nicht immer dergleichen Bandbreite zugestimmt werden kann, können wir Ihnen dies leider nicht abnehmen.

"Les conditions varient considérablement en fonction de chaque éditeur et nos clients n’acceptent pas toujours les mêmes différences..... "

J'avais pensé à cette traduction mais je ne suis vraiment pas sûre pour "in nicht immer dergleichen Bandbreite ".

Une idée ? Merci à tous !

Discussion

Emma - (asker) Aug 6, 2006:
Merci beaucoup Geneviève :-)) Je n'avais pas pensé à le faire !! Je pense que nous avons une confirmation en béton maintenant :-) Et Olivier, ce n'est pas grave! Si j'ai posé la question, c'est parce que j'avais des doutes moi aussi ! Ce sont les joies de la traduction ;-) Bon dimanche à tous ! Et merci :-)
Platary (X) Aug 6, 2006:
Désolé d'avoir jeté le trouble si je suis dans une fausse logique ! Je retire bien volontiers ma suggestion, qui ne semble définitivement pas la bonne. Bon dimanche !
Emma - pardon;)
Eamma - j'ai posé la question en alld:
http://www.proz.com/kudoz/1487758
Emma - (asker) Aug 6, 2006:
Merci à tous pour vos réflexions! Je suis contente d'avoir eu la réponse de Geneviève car c'est effectivement ce que j'avais vaguement compris de la phrase. Depuis hier, je retourne la phrase dans tous les sens pour y intégrer "bande passante" mais ça ne me convainc pas. En fait, je crois que personne n'aurait douté s'il s'agissait d'un texte non informatique ! Mais si jamais qq'un est convaincu du contraire, qu'il me le fasse savoir avant demain :-)
Platary (X) Aug 5, 2006:
@ GvL : voilà précisément pourquoi j'ai laissé la même incertitude en français dans ma réponse initiale. Un débat intéressant parce que flou de toute évidence. Amitiés réciproques !
@tous : je pense que si le sens était 'bande passante', le mot allemand aurait été ds ce contexte 'Breitband(-geschwindigkeit)' et non 'Bandbreite'.
Emma, demandez à votre client !
Platary (X) Aug 5, 2006:
Dans le genre (attention ce n'est pas une trad ...) : les clients ne disposant pas nécessairement de la même bande passante, nous ne pouvons ...
Emma - (asker) Aug 5, 2006:
Merci pour vos réponses ! Je dois être très fatiguée mais je ne vois pas vraiment comment intégrer le terme "bande passante" dans cette phrase.

Proposed translations

+3
4 hrs
German term (edited): auch auf Seiten unserer Kunden diesen unterschiedlichen Bedingungen in nicht immer dergleichen Bandb
Selected

nos clients ne pouvant toujours accepter ces diff. conditions de la même manière

DEMANDER AU CLIENT !

AMHA, le terme ne signifie pas ici 'bande passante', mais plutôt 'spectre, étendue,...'

Sachgebiet: Physik
Geldtheorie Geldpolitik Währung
Außenwirtschaft Außenhandel gesamtwirtschaftlich
Elektronik Nachrichtentechnik
Morphologie: band|breit|e
Grammatikangaben: Wortart: Substantiv
Geschlecht: weiblich
Flexion: die Bandbreite, der Bandbreite, der Bandbreite, die Bandbreite
die Bandbreiten, der Bandbreiten, den Bandbreiten, die Bandbreiten


Relationen zu anderen Wörtern:

Synonyme: Palette, Spektrum, Vielfalt
ist Synonym von: Spektrum
Links zu anderen Wörtern:

Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : c'est la question que je me suis posée aussi, d'autant que le texte parle réellement d'informatique. Mais je pense que dans cette phrase, c'est en effet à prendre au sens figuré.
2 hrs
J'ai vraiment réfléchi et suis à peu près sure que c'est au sens figuré - j'ai eu une phrase de ce genre hier -
agree Platary (X) : Je ne suis pas du tout opposé à cette interprétation, mais cette question vient après Zugreifen et IP-Adressen-Bereich, ce qui pour moi représente une continuité logique dans les conditions d'accès. Emma, on en est où ? // Je n'ai pas le même doigté !
3 hrs
Olivier, mon 'Sprachgefühl' (pas seulement intuition, mais connaissances du paysage informatique alld) me dit le contraire ds cette phrase
agree Jutta Deichselberger : Sehe ich genauso!!!
20 hrs
Danke Jutta:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre précieuse aide ! "
+3
14 mins

largeur de bande / bande passante

On rencontre généralement les deux termes.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-05 08:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://bw.sdv.fr/
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre :
38 mins
Merci Eric !
agree GiselaVigy : und einen schönen Samstag, Olivier
1 hr
Merci Gisela, de même !
agree David Baour
3 hrs
Merci David !
neutral Geneviève von Levetzow : Olivier, 'Bandbreite' est en alld un 'Gummibegriff' - Olivier, je parlais de l'alld - il existe des expressions comme Bandbreite unsere Produkte - n'ayant absolument rien à voir avec le fr.//dicit Sylvain, c'est au sens figuré, phrase pas très heureuse
4 hrs
Oui : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/B/bande_passante.htm... // C'est clair, mais en suivant les différentes questions successives, je suis resté sur une connexion Internet ???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search