Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lieferabgrenzung
French translation:
Délimitation des marchandises devant être livrées
Added to glossary by
Virginie Proisy
Nov 7, 2012 08:08
11 yrs ago
German term
Lieferabgrenzung
German to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Lieferabgrenzung: Alle nicht explizit in diesem Angebot angeführten IT-Komponenten, die für den Einsatz der xx Suite notwendig sind, wie z.B.
• Datenbank
• Server
• Clients
• Netzwerkinfrastruktur
• Internet-VPN-Zugang für die Einrichtung der Fernwartung
• usw.
sind seitens des AG vor der Inbetriebnahme zur Verfügung zu stellen und gegebenenfalls auch zu konfigurieren.
Vielen Dank!
• Datenbank
• Server
• Clients
• Netzwerkinfrastruktur
• Internet-VPN-Zugang für die Einrichtung der Fernwartung
• usw.
sind seitens des AG vor der Inbetriebnahme zur Verfügung zu stellen und gegebenenfalls auch zu konfigurieren.
Vielen Dank!
Proposed translations
(French)
3 | Délimitation des marchandises devant être livrées | Virginie Proisy |
4 | Limite de fourniture | Christian Fournier |
Change log
Nov 12, 2012 13:53: Virginie Proisy Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Délimitation des marchandises devant être livrées
Bonjour,
Pour une norme par exemple, on parle de délimitation des marchandises entre différents prestataires
Delimitation of goods to be supplied
Délimitation des marchandises devant être fournies par les fournisseurs de la pièce mécanique, la partie électrique et, le cas échéant l'équipement de conditionnement d'air pour véhicules ferroviaires
Pour une norme par exemple, on parle de délimitation des marchandises entre différents prestataires
Delimitation of goods to be supplied
Délimitation des marchandises devant être fournies par les fournisseurs de la pièce mécanique, la partie électrique et, le cas échéant l'équipement de conditionnement d'air pour véhicules ferroviaires
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
1 hr
Limite de fourniture
Je crois que c'est le terme consacré
Discussion
On pourrait aussi utiliser "Hors fourniture" comme traduction.