Oct 11, 2009 15:37
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Nichtigkeit : clause du contrat
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour,
dans les "Schlussbestimmungen" d'un contrat de sponsoring, se trouve une clause du contrat qui dit :
"Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag, einschließlich der Änderung dieser Schriftformklausel, bedürfen bei sonstiger Nichtigkeit der Schriftform."
Je ne vois pas ce que veut dire "bedürfen bei sonstiger Nichtigkeit der Schriftform."
merci pour vos lumières et bon dimanche
Jac
dans les "Schlussbestimmungen" d'un contrat de sponsoring, se trouve une clause du contrat qui dit :
"Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag, einschließlich der Änderung dieser Schriftformklausel, bedürfen bei sonstiger Nichtigkeit der Schriftform."
Je ne vois pas ce que veut dire "bedürfen bei sonstiger Nichtigkeit der Schriftform."
merci pour vos lumières et bon dimanche
Jac
Proposed translations
(French)
3 +5 | Voir ci-dessous | Olivier Blanc |
4 -1 | voir ci-dessous | Eloïse Notet-Gilet |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Voir ci-dessous
"Les modifications et compléments apportés au présent contrat ne sont valables qu’en la forme écrite. Cette règle s’applique également à la présente clause. "
Le texte ajoute: "sous peine de nullité". Il me semble qu'en tournant ainsi la phrase, il n'est pas nécessaire de le préciser.
Le texte ajoute: "sous peine de nullité". Il me semble qu'en tournant ainsi la phrase, il n'est pas nécessaire de le préciser.
Peer comment(s):
agree |
Jürgen Weißbrich
11 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Rita Utt
: j'aime bien le "sous peine de nullité"
13 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Schtroumpf
14 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Christian Fournier
14 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Barbara Wiebking
: Mit "sous peine de nullité" - im Deutschen ist's ja irgendwie auch doppelt vermoppelt. :-)
1 day 15 hrs
|
Merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
-1
7 mins
voir ci-dessous
toutes les modifications et compléments de ce contrat, incluant la modification de cette clause sur la forme écrite, doivent revêtir la forme écrite, en cas d'invalidité
à arranger, mais c'est l'idée.
Bon courage
à arranger, mais c'est l'idée.
Bon courage
Peer comment(s):
agree |
Elise Tiberghien
: C'est le jour des contrats on dirait.... j'ai presque exactement la même phrase dans mon texte...ok pour la proposition d' Eloïse
1 hr
|
disagree |
Emmanuelle Riffault
: Comme Martin et Gisela en ont déjà fait la remarque, il s'agit plutôt de "sous peine de nullité" et non "en cas de..."
4 hrs
|
disagree |
Rita Utt
: comme Emmanuelle, attention !
14 hrs
|
Discussion
Also: Änderungen nur in Schriftform, ansonsten sind diese Änderungen nichtig...
(Warum drücken das die Juristen immer sich kompliziert aus...)