Oct 11, 2009 15:37
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Nichtigkeit : clause du contrat

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,
dans les "Schlussbestimmungen" d'un contrat de sponsoring, se trouve une clause du contrat qui dit :
"Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag, einschließlich der Änderung dieser Schriftformklausel, bedürfen bei sonstiger Nichtigkeit der Schriftform."
Je ne vois pas ce que veut dire "bedürfen bei sonstiger Nichtigkeit der Schriftform."
merci pour vos lumières et bon dimanche
Jac

Discussion

GiselaVigy Oct 11, 2009:
Martin, ja, bezieht sich auf die Änderungen und Zusätze, aber das hatte ich auch gelesen... une bonne soirée à tout le monde!
Martin Kempf Oct 11, 2009:
Äh... vielleicht nicht ganz: die Änderung ist nichtig, wenn diese nicht schriftlich ist, nicht der ganze Vertrag...
Also: Änderungen nur in Schriftform, ansonsten sind diese Änderungen nichtig...
(Warum drücken das die Juristen immer sich kompliziert aus...)
GiselaVigy Oct 11, 2009:
c'est ça sous peine de nullité
Martin Kempf Oct 11, 2009:
Nur die Schriftform ist erlaubt bei Änderungen, ansonsten ist der Vertrag nichtig...

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Voir ci-dessous

"Les modifications et compléments apportés au présent contrat ne sont valables qu’en la forme écrite. Cette règle s’applique également à la présente clause. "

Le texte ajoute: "sous peine de nullité". Il me semble qu'en tournant ainsi la phrase, il n'est pas nécessaire de le préciser.
Peer comment(s):

agree Jürgen Weißbrich
11 hrs
Merci
agree Rita Utt : j'aime bien le "sous peine de nullité"
13 hrs
Merci
agree Schtroumpf
14 hrs
Merci
agree Christian Fournier
14 hrs
Merci
agree Barbara Wiebking : Mit "sous peine de nullité" - im Deutschen ist's ja irgendwie auch doppelt vermoppelt. :-)
1 day 15 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
-1
7 mins

voir ci-dessous

toutes les modifications et compléments de ce contrat, incluant la modification de cette clause sur la forme écrite, doivent revêtir la forme écrite, en cas d'invalidité

à arranger, mais c'est l'idée.
Bon courage
Peer comment(s):

agree Elise Tiberghien : C'est le jour des contrats on dirait.... j'ai presque exactement la même phrase dans mon texte...ok pour la proposition d' Eloïse
1 hr
disagree Emmanuelle Riffault : Comme Martin et Gisela en ont déjà fait la remarque, il s'agit plutôt de "sous peine de nullité" et non "en cas de..."
4 hrs
disagree Rita Utt : comme Emmanuelle, attention !
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search