This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 4, 2009 14:18
15 yrs ago
German term

geraten

German to French Marketing Mechanics / Mech Engineering Rectifieuses d'outils
Bonjour,

Voici la phrase:
Dank den Steuerungsfunktionen gerät jedes einzelne Werkstück genau so, wie Sie es wünschen – innerhalb von kürzester Zeit.

Dans un premier temps, j'avais pensé à "Grâce aux fonctions de commande, vous réalisez chaque pièce exactement selon vos souhaits – en un temps record.", mais la phrase suivante est très ressemblante: "Pendant que vous fabriquez principalement des pièces en série avec les machines X, les modèles manuels sont parfaits pour des pièces produites..."
Je cherche donc une traduction plus proche du sens original de "geraten"... "vous obtenez chaque pièce exactement comme le souhaitez?".

Merci d'avance pour votre aide et bon premier dimanche de l'an!
Proposed translations (French)
3 voir dessous
3 -2 réussent

Discussion

David Baour (asker) Jan 4, 2009:
Merci Merci Giselle, Christian et Michael et bonne année!
Michael Hesselnberg (X) Jan 4, 2009:
d'accord avec Christian
Giselle Chaumien Jan 4, 2009:
réaliser Tout à fait d'acc avec Christian : les fonctions ... vous permettent (évent. au futur) de réaliser ...
Bonne année à toutes et à tous :o)) Giselle
Christian Fournier Jan 4, 2009:
geraten geraten = obtenir
votre traduction avec "réaliser" me semble convenir tout à fait. Celle avec "obtenir" aussi.

Proposed translations

20 mins

voir dessous

bonjour David, voici une idée

la fonction de commande confère (donne) les caractéristiques précises souhaitées à chaque pièce à usiner
Note from asker:
Salut Renate et merci pour ta réponse! J'ai finalement choisi l'option avec "obtenir". Bon premier dimanche de l'an! :-)
Something went wrong...
-2
26 mins

réussent

wäre das Verb, das hier zum Einsatz kommen könnte

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-01-04 18:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

la forme réussent naturellement n´existe pas. J´ai voulu dire réussir ou réussissent.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Vermute, hinter dem Konjugationsfehler steckte das Verb "réussir" ? Wäre hier ggf. denkbar.
1 hr
disagree Michael Hesselnberg (X) : faux
1 hr
disagree Giselle Chaumien : Auch korrekt konjugiert ist die Übersetzung hier falsch. Mit Michael.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search