This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 4, 2009 14:18
15 yrs ago
German term
geraten
German to French
Marketing
Mechanics / Mech Engineering
Rectifieuses d'outils
Bonjour,
Voici la phrase:
Dank den Steuerungsfunktionen gerät jedes einzelne Werkstück genau so, wie Sie es wünschen – innerhalb von kürzester Zeit.
Dans un premier temps, j'avais pensé à "Grâce aux fonctions de commande, vous réalisez chaque pièce exactement selon vos souhaits – en un temps record.", mais la phrase suivante est très ressemblante: "Pendant que vous fabriquez principalement des pièces en série avec les machines X, les modèles manuels sont parfaits pour des pièces produites..."
Je cherche donc une traduction plus proche du sens original de "geraten"... "vous obtenez chaque pièce exactement comme le souhaitez?".
Merci d'avance pour votre aide et bon premier dimanche de l'an!
Voici la phrase:
Dank den Steuerungsfunktionen gerät jedes einzelne Werkstück genau so, wie Sie es wünschen – innerhalb von kürzester Zeit.
Dans un premier temps, j'avais pensé à "Grâce aux fonctions de commande, vous réalisez chaque pièce exactement selon vos souhaits – en un temps record.", mais la phrase suivante est très ressemblante: "Pendant que vous fabriquez principalement des pièces en série avec les machines X, les modèles manuels sont parfaits pour des pièces produites..."
Je cherche donc une traduction plus proche du sens original de "geraten"... "vous obtenez chaque pièce exactement comme le souhaitez?".
Merci d'avance pour votre aide et bon premier dimanche de l'an!
Proposed translations
(French)
3 | voir dessous | wolfheart |
3 -2 | réussent | Ellen Kraus |
Proposed translations
20 mins
voir dessous
bonjour David, voici une idée
la fonction de commande confère (donne) les caractéristiques précises souhaitées à chaque pièce à usiner
la fonction de commande confère (donne) les caractéristiques précises souhaitées à chaque pièce à usiner
Note from asker:
Salut Renate et merci pour ta réponse! J'ai finalement choisi l'option avec "obtenir". Bon premier dimanche de l'an! :-) |
-2
26 mins
réussent
wäre das Verb, das hier zum Einsatz kommen könnte
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-01-04 18:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
la forme réussent naturellement n´existe pas. J´ai voulu dire réussir ou réussissent.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-01-04 18:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
la forme réussent naturellement n´existe pas. J´ai voulu dire réussir ou réussissent.
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Vermute, hinter dem Konjugationsfehler steckte das Verb "réussir" ? Wäre hier ggf. denkbar.
1 hr
|
disagree |
Michael Hesselnberg (X)
: faux
1 hr
|
disagree |
Giselle Chaumien
: Auch korrekt konjugiert ist die Übersetzung hier falsch. Mit Michael.
6 hrs
|
Discussion
Bonne année à toutes et à tous :o)) Giselle
votre traduction avec "réaliser" me semble convenir tout à fait. Celle avec "obtenir" aussi.