This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2010 06:12
13 yrs ago
German term

Positionier-und Einstellaufgaben

German to French Marketing Mechanics / Mech Engineering Capteurs/Potentiomètres etc.
Nach der Beschreibung der Produkte, wie Sensoren und Potentiometer, werden diese 'Positionier-und Einstellaufgaben' für verschiedene Bereiche aufgelistet.

Es handelt sich um eine Überschrift. Ich frage mich ob ich diese beiden Termini mit 'applications' übersetzen kann, oder wäre das zu ungenau?

Discussion

merci, Helga génie médical. Applications de positionnement et de réglage ou, tout simplement, "Positionnement et réglage" et après : pour des centres d'usinage, le génie mécanique, le génie médical, etc.
Helga Lemiere (asker) Oct 15, 2010:
Das ist die Überschrift Danach steht ein Doppelpunkt und darunter steht eine Liste für Anwendungsgebiete - centres d'usinage, mécanique, etc, génie médicale
applications de positionnement et de réglage. "Im Bereich der ?"
Helga Lemiere (asker) Oct 15, 2010:
und so? Domaines d'application pour les fonctions positionnement et réglage

Der ganze deutsche Satz: Positionier- und Einstellaufgaben im Bereich der
Jutta Deichselberger Oct 15, 2010:
zu ungenau finde ich...
applications ist ja viiiel weiter gefasst!
laurgi Oct 15, 2010:
Bonjour Pourquoi pas des "tâches" ou des "fonctions" ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search