This question was closed without grading. Reason: Other
May 2, 2012 18:19
12 yrs ago
German term

Teilstelle

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
RADIALVENTILATOR

INSTANDHALTUNG DES ROTORS / LAUFRADS

1.Kupplungs- und Wellenschutz demontieren.
2.Mitnehmerbolzen und Gummihülsen von der Kupplung demontieren
3.Die Motorfußschrauben demontieren und den Motor nach hinten verschieben.
4.Die Schrauben und die Spannstifte an der Teilstelle des Gehäuses lösen und entfernen.

Merci
Proposed translations (French)
3 joint (emplacement de joint)

Discussion

belitrix May 2, 2012:
4.Die Schrauben und die Spannstifte an der Teilstelle des Gehäuses lösen und entfernen
Dévisser les vis et les goujons du carter - ich hab' ich schon gewundert, dass ich dass auf italienisch anders ausgedrückt hätte.

Proposed translations

5 hrs

joint (emplacement de joint)

"Teilstelle eines Gehäuses" erinnert mich stark an die Formtrennung eines Gieß-Werkzeugs.

de Terminus Formteilung
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle TNC 39
Datum 24/09/2003

Terminus Trennfuge
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle TNC 39
Datum 24/09/2003

en Definition the line of junction of the two parts of a mould
Quelle TNC 39

Terminus parting line
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle TNC 39;Dorian,Dict.plastics rubber
Datum 24/09/2003

fr Terminus plan de joint
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle TNC 39
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

3. Abdichtung nach Anspruch 1 oder 2, dadurch gekennzeichnet, dass die Dichtung (11) über mindestens eine Teilstelle verfügt.
:
3. Etanchéification selon la revendication 1 ou 2,caractérisée en ce que l'étanchéification (11) disposed'au moins un emplacement de joint.
https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/publicatio...

3 = «büchiglas»-Planschliff (nur für Teilstelle DN 100 + 150)
3 = «büchiglas» plane joint (only for DN 100 and 150)
3 = rodage plan «büchiglas» (uniquement pour DN 100 et 150)
http://chiron.no/pdf/buchi/Buchi_chapter5_components_web.pdf

Hier hat der Übersetzer es vermieden, von "joint" zu sprechen, vermutlich, um den Dichtungsspalt nicht mit einer Dichtung zu verwechseln. Aus dem gleichen Grund möchte ich auch keinen zu hohen Confidence Level angeben.
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

positionnement

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search