May 25, 2007 10:30
17 yrs ago
German term
inhaltliche Expertise
German to French
Other
Media / Multimedia
Communiqué de presse
Bonjour à tous,
J'ai un doute concernant le sens de "inhaltliche Expertise":
Kommunikationsprofis vermitteln dabei inhaltliche Expertise.
Je pense à "expertise de fond"...
Merci d'avance pour vos lumières!
J'ai un doute concernant le sens de "inhaltliche Expertise":
Kommunikationsprofis vermitteln dabei inhaltliche Expertise.
Je pense à "expertise de fond"...
Merci d'avance pour vos lumières!
Proposed translations
(French)
3 | une autre piste d'interprétation | Sylvain Leray |
3 | connaissances spécifiques | Schtroumpf |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
une autre piste d'interprétation
Bonjour David, le contexte est assez maigre, mais je me demande si "expertise" n'est pas à prendre ici dans le sens de "rapport effectué par un expert", évaluation, analyse, compte-rendu....
Donc ici, ce seraient des experts de la communication qui se prononceraient sur le contenu (promotionnel certainement) de leur client afin de l'évaluer... du genre "nous avons expertisé votre site Web et nous vous le disons franchement : il est nul. Laissez-nous vous le refaire d'une manière professionnelle"....
Envisageable dans ton contexte ??
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-05-26 12:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Donc, ma proposition de traduction :
Des professionnels de la communication se prononcent sur le contenu (de votre...)
Des professionnels de la communication procèdent à une expertise du contenu (de votre...)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-05-26 12:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé de ne pas tout mettre en une fois :)
Expertise en allemand, avant de prendre le sens du terme anglais, signifie bien expertise dans le même sens que le sens français d'origine (évaluation et rapport d'expert)...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-05-30 07:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Salut David,
Pour moi ça ne fait plus de doute en effet :
vermitteln dans le sens de donner, transmettre, communiquer (des connaissances, des résultats, des rapports, des compte-rendus...)
Donc ici, ce seraient des experts de la communication qui se prononceraient sur le contenu (promotionnel certainement) de leur client afin de l'évaluer... du genre "nous avons expertisé votre site Web et nous vous le disons franchement : il est nul. Laissez-nous vous le refaire d'une manière professionnelle"....
Envisageable dans ton contexte ??
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-05-26 12:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Donc, ma proposition de traduction :
Des professionnels de la communication se prononcent sur le contenu (de votre...)
Des professionnels de la communication procèdent à une expertise du contenu (de votre...)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-05-26 12:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé de ne pas tout mettre en une fois :)
Expertise en allemand, avant de prendre le sens du terme anglais, signifie bien expertise dans le même sens que le sens français d'origine (évaluation et rapport d'expert)...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-05-30 07:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Salut David,
Pour moi ça ne fait plus de doute en effet :
vermitteln dans le sens de donner, transmettre, communiquer (des connaissances, des résultats, des rapports, des compte-rendus...)
Note from asker:
Bonjour Sylvain et merci pour tes propositions tout à fait pertinentes. J'ai cependant encore un doute quant au sens à donner à "vermitteln". En effet, dans mon texte j'ai également "Vermittlung von Kommunikationsexpertiese". S'agit-il ici de la transmission (?) d'une expertise en communication? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci infiniment Sylvain! :-)"
24 mins
connaissances spécifiques
Déjà, "Expertise" n'est qu'un affreux anglicisme de plus - autrefois on appelait ça "Fachwissen" et ça ne prêtait à aucune confusion.
Puis, "inhaltlich", c'est notre serpent de mer à nous tous - comment traduire "contenu" alors que ça ne veut justement pas dire grand'chose... :(
Qu'en pensez-vous ?
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2007-05-25 11:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Le client est roi :-)
Puis, "inhaltlich", c'est notre serpent de mer à nous tous - comment traduire "contenu" alors que ça ne veut justement pas dire grand'chose... :(
Qu'en pensez-vous ?
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2007-05-25 11:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Le client est roi :-)
Note from asker:
Bonjour Wiebke. Je suis malheureusement tenu d'utiliser "expertise" puisqu'il s'agit d'une exigence du client. Par contre, pour "inhaltliche", c'est un autre paire de manches... |
Oui, le client est certes roi, mais je trouve ici pour la Suisse... qui n'a jamais été une monarchie! ;-) |
Pardon, je "traduis" ici pour la Suisse.... |
Discussion
Dans ce cours, des professionels vous informeront de leurs expériences"acquises" dans la pratique. (Stimmt zwar nicht 100% - aber könnte hinhauen - oder?)
(Stimmt zwar nicht 100% - aber könnte hinhauen - oder?)