May 25, 2007 10:30
17 yrs ago
German term

inhaltliche Expertise

German to French Other Media / Multimedia Communiqué de presse
Bonjour à tous,
J'ai un doute concernant le sens de "inhaltliche Expertise":

Kommunikationsprofis vermitteln dabei inhaltliche Expertise.

Je pense à "expertise de fond"...

Merci d'avance pour vos lumières!

Discussion

David Baour (asker) May 30, 2007:
Merci à tous pour votre aide!
belitrix May 26, 2007:
Ich hatte "acquises" vergessen
Dans ce cours, des professionels vous informeront de leurs expériences"acquises" dans la pratique. (Stimmt zwar nicht 100% - aber könnte hinhauen - oder?)
belitrix May 26, 2007:
Dans ce cours, des professionels vous informeront de leurs expériences dans la pratique.
(Stimmt zwar nicht 100% - aber könnte hinhauen - oder?)
belitrix May 26, 2007:
Oubliez ma proposition ci-dessus...ich denke augenblicklich an: les professionnels en communication informent les stagiaires des expériences scientifiques acquises dans la pratique.(Pas encore convaincue)
belitrix May 26, 2007:
Leurs connaissances acquises durant leurs années passées dans la pratique. Encore seulement une proposition.
Schtroumpf May 25, 2007:
J'écouterais plus Olivier que Wiebke en tout cas (c'est une immigrée, après tout).
David Baour (asker) May 25, 2007:
@ Olivier C'est noté, merci!
Platary (X) May 25, 2007:
@ David : Pour être vraiment sérieusement sincère sur ce coup, je n'utiliserais pas cette formulation, mais c'est juste une interprétation perso qui n'a d'autre sens qu'à moi elle ne parle pas. C'est cela l'intérêt des diversités et d'en débattre. ++
David Baour (asker) May 25, 2007:
Bonne soirée à tous!
David Baour (asker) May 25, 2007:
à Olivier Salut Olivier. Ne penses-tu pas que c'est une bonne façon de redorer le blason de l'entreprise? "expertise pointue", ça en jette... non? À part ça, je te rassure, le roi, c'est pas moi... même si je rêve d'être le roi des koans! ;-)
Platary (X) May 25, 2007:
@ David : je crains un problème ... si une expertise n'est pas pointue, ce n'en est pas une !!! Je suis spécialisé en expertises émoussées. Je vais le rajouter à ma carte ... Bon sans dec, c'est toi le roi et vive la Confédération ...
Platary (X) May 25, 2007:
@ WS - Belle lurette que je cherche plus à être plus royaliste que le roi ... si le terme n'existe pas ou n'est pas peps dans la langue cible, je cherche à localiser. Dans le cas contraire, je reste aussi Kon que le Roi ... Devise perso que je partage !!
David Baour (asker) May 25, 2007:
Je pense que je vais opter pour "expertise pointue"...
Schtroumpf May 25, 2007:
... encore 15 planches PPT cryptiques comme d'hab (mdr)
Schtroumpf May 25, 2007:
Voui, Olivier. Et en même temps ça me répugne à chaque fois de traduire des bulles d'air chaud par des bulles d'air chaud... À rester sur le registre, oui, il faudrait dire qu'ils "transmettent leur expertise pointue", sachant que ce sont peut-être ...
Platary (X) May 25, 2007:
J'opterais spontanément pour "expertise de contenu". C'est tendance les "contenus".
Cristèle Gillet May 25, 2007:
comme on parle beaucoup de contenus en communication, je garderais le terme d'expertise de contenus, mais il y a peut être mieux...

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

une autre piste d'interprétation

Bonjour David, le contexte est assez maigre, mais je me demande si "expertise" n'est pas à prendre ici dans le sens de "rapport effectué par un expert", évaluation, analyse, compte-rendu....

Donc ici, ce seraient des experts de la communication qui se prononceraient sur le contenu (promotionnel certainement) de leur client afin de l'évaluer... du genre "nous avons expertisé votre site Web et nous vous le disons franchement : il est nul. Laissez-nous vous le refaire d'une manière professionnelle"....

Envisageable dans ton contexte ??

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-05-26 12:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Donc, ma proposition de traduction :

Des professionnels de la communication se prononcent sur le contenu (de votre...)
Des professionnels de la communication procèdent à une expertise du contenu (de votre...)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-05-26 12:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé de ne pas tout mettre en une fois :)

Expertise en allemand, avant de prendre le sens du terme anglais, signifie bien expertise dans le même sens que le sens français d'origine (évaluation et rapport d'expert)...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-05-30 07:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Salut David,

Pour moi ça ne fait plus de doute en effet :
vermitteln dans le sens de donner, transmettre, communiquer (des connaissances, des résultats, des rapports, des compte-rendus...)
Note from asker:
Bonjour Sylvain et merci pour tes propositions tout à fait pertinentes. J'ai cependant encore un doute quant au sens à donner à "vermitteln". En effet, dans mon texte j'ai également "Vermittlung von Kommunikationsexpertiese". S'agit-il ici de la transmission (?) d'une expertise en communication?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci infiniment Sylvain! :-)"
24 mins

connaissances spécifiques

Déjà, "Expertise" n'est qu'un affreux anglicisme de plus - autrefois on appelait ça "Fachwissen" et ça ne prêtait à aucune confusion.

Puis, "inhaltlich", c'est notre serpent de mer à nous tous - comment traduire "contenu" alors que ça ne veut justement pas dire grand'chose... :(

Qu'en pensez-vous ?

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2007-05-25 11:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Le client est roi :-)
Note from asker:
Bonjour Wiebke. Je suis malheureusement tenu d'utiliser "expertise" puisqu'il s'agit d'une exigence du client. Par contre, pour "inhaltliche", c'est un autre paire de manches...
Oui, le client est certes roi, mais je trouve ici pour la Suisse... qui n'a jamais été une monarchie! ;-)
Pardon, je "traduis" ici pour la Suisse....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search