This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Simplifions ?
Peut-être pourrait-on laisser tomber le service de presse pour gagner de la place et en faire un "Communiqué presse spécialisée internationale - produits pré-étalonnés" ?
Voilà ce que j'ai u obtenir de plus comme info das „geeicht“ in der Überschrift ist nur zur Unterscheidung, dass dieser Text für die internationalen geeichten Märkte ist und im Text auch von den geeichten Produkten gesprochen wird, also bitte mit übersetzen.
Bonjour, il s'agit du titre du docu que j'ai recu à traduire. Dans ce docu il s'agit de balances médicales. Faut -il traduire par communiqué de presse à la presse internationale spécialisée ou peut-être courrier?
Discussion
je ne sais pas comment gérer cette forme abrégée du titre
das „geeicht“ in der Überschrift ist nur zur Unterscheidung, dass dieser Text für die internationalen geeichten Märkte ist und im Text auch von den geeichten Produkten gesprochen wird, also bitte mit übersetzen.
il s'agit du titre du docu que j'ai recu à traduire. Dans ce docu il s'agit de balances médicales.
Faut -il traduire par communiqué de presse à la presse internationale spécialisée ou peut-être courrier?