May 28, 2009 09:38
15 yrs ago
German term

Pressedienst an die Fachpresse international (geeicht)

German to French Marketing Medical: Instruments
???

Discussion

A Dallot May 31, 2009:
Simplifions ? Peut-être pourrait-on laisser tomber le service de presse pour gagner de la place et en faire un "Communiqué presse spécialisée internationale - produits pré-étalonnés" ?
absolutRbeginnR (asker) May 28, 2009:
ou simplement "du service presse à la presse internationale (étallonage)"
je ne sais pas comment gérer cette forme abrégée du titre
absolutRbeginnR (asker) May 28, 2009:
Voilà ce que j'ai u obtenir de plus comme info
das „geeicht“ in der Überschrift ist nur zur Unterscheidung, dass dieser Text für die internationalen geeichten Märkte ist und im Text auch von den geeichten Produkten gesprochen wird, also bitte mit übersetzen.
absolutRbeginnR (asker) May 28, 2009:
Bonjour,
il s'agit du titre du docu que j'ai recu à traduire. Dans ce docu il s'agit de balances médicales.
Faut -il traduire par communiqué de presse à la presse internationale spécialisée ou peut-être courrier?
Sylvain Leray May 28, 2009:
Auriez-vous plus de précisions à donner que ces points d'interrogation qui en disent peu sur votre contexte ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search