Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausreisser
French translation:
hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif, intrus...
Added to glossary by
fcl
Apr 17, 2004 07:59
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Ausreisser
German to French
Tech/Engineering
Metrology
Il s'agit d'un système de transmission de données où des numéros de série sont attribués aux différents émetteurs associés à un même récepteur. Ces numéros de série sont "normalement" consécutifs (donc 001, 002, ..., par exemple jusqu'à 0015). Mais le texte explique qu'on peut, pour diverses raisons, rencontrer également certains émetteurs dont le numéro de série se trouve en dehors de la plage "normale" (donc, dans l'exemple ci-dessus, un émetteur qui porterait par exemple le numéro 0027). L'auteur les appelle des "Ausreisser", conformément au sens général de ce terme. Quelqu'un aurait-il une idée de traduction, je ne trouve rien de satisfaisant. Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Expression objective, difficile à traduire, voir ci-dessous
hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif...
Je te donne ici volontairement plusieurs traductions possibles qui me viennent à la tête, y compris celles qui ne correspondent pas à ton contexte. Les Allemands utilisent de façon générale Ausreisser pour désigner des valeurs sortant d'une loi de distribution. "Anormal" serait la traduction la plus logique, mais ce mot ne sera pris chez nous dans un sens objectif, étymologique, que dans un contexte mathématique affirmé, par rapport à une distribution normale.
J'ai souvent eu ce problème et je l'ai toujours réglé au cas par cas : que représente l'Ausreisser (dans ton cas un numéro d'ordre, mais il peut aussi s'agir d'une valeur d'échantillonnage non significative ou d'une transitoire dans le cas d'une numérisation, par exemple), quelle est son origine (dysfonctionnement, cas particulier, limite...), quelles implications pour le système ? Ensuite, je choisi une expression française qui ajoutera le subjectif adapté.
Pas sûr de t'avoir aidé, mais bon courage quand même.
Je te donne ici volontairement plusieurs traductions possibles qui me viennent à la tête, y compris celles qui ne correspondent pas à ton contexte. Les Allemands utilisent de façon générale Ausreisser pour désigner des valeurs sortant d'une loi de distribution. "Anormal" serait la traduction la plus logique, mais ce mot ne sera pris chez nous dans un sens objectif, étymologique, que dans un contexte mathématique affirmé, par rapport à une distribution normale.
J'ai souvent eu ce problème et je l'ai toujours réglé au cas par cas : que représente l'Ausreisser (dans ton cas un numéro d'ordre, mais il peut aussi s'agir d'une valeur d'échantillonnage non significative ou d'une transitoire dans le cas d'une numérisation, par exemple), quelle est son origine (dysfonctionnement, cas particulier, limite...), quelles implications pour le système ? Ensuite, je choisi une expression française qui ajoutera le subjectif adapté.
Pas sûr de t'avoir aidé, mais bon courage quand même.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour toutes vos idées. Pour ajouter à la liste, j'ai aussi trouvé dans un glossaire client "valeur aberrante". Finalement, j'ai choisi dans mon cas "intrus", qui allait bien avec le contexte."
10 mins
écart inhabitel; écart en-dehors de la série
peut-être
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-17 09:22:53 (GMT)
--------------------------------------------------
ECART ATYPIQUE
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-17 09:22:53 (GMT)
--------------------------------------------------
ECART ATYPIQUE
+1
16 mins
dérogeant à la numérotation continue
Pour l'instant, je ne vois pas comment faire + court. À mijoter...
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: comme tout a été si bien dit, il ne me reste qu'à proposer "les exceptions à la règle". Un très bon week-end à tous!
5 mins
|
57 mins
cas déviants / déviations
C'est un terme statistique dans ce contexte - observation aberrante passe mal, mais déviation etc. est une autre possibilité
1453 days
disproportionné
je tombe - des années plus tard - sur cette question en cherchant à traduire A. dans un contexte de progression tarifaire. Pour ajouter à la réponse de fcl, qui a parfaitement raison: au cas par cas, donc il vaut lapeine de réunir ici autant de solutions que possible.
Discussion