Glossary entry

German term or phrase:

Ausreisser

French translation:

hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif, intrus...

Added to glossary by fcl
Apr 17, 2004 07:59
20 yrs ago
1 viewer *
German term

Ausreisser

German to French Tech/Engineering Metrology
Il s'agit d'un système de transmission de données où des numéros de série sont attribués aux différents émetteurs associés à un même récepteur. Ces numéros de série sont "normalement" consécutifs (donc 001, 002, ..., par exemple jusqu'à 0015). Mais le texte explique qu'on peut, pour diverses raisons, rencontrer également certains émetteurs dont le numéro de série se trouve en dehors de la plage "normale" (donc, dans l'exemple ci-dessus, un émetteur qui porterait par exemple le numéro 0027). L'auteur les appelle des "Ausreisser", conformément au sens général de ce terme. Quelqu'un aurait-il une idée de traduction, je ne trouve rien de satisfaisant. Merci d'avance.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 17, 2004:
une solution comme souvent, le fait de formuler la question m'a fait penser � une solution. Mais je laisse la question ouverte, je suis curieux de vos id�es.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Expression objective, difficile à traduire, voir ci-dessous

hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif...

Je te donne ici volontairement plusieurs traductions possibles qui me viennent à la tête, y compris celles qui ne correspondent pas à ton contexte. Les Allemands utilisent de façon générale Ausreisser pour désigner des valeurs sortant d'une loi de distribution. "Anormal" serait la traduction la plus logique, mais ce mot ne sera pris chez nous dans un sens objectif, étymologique, que dans un contexte mathématique affirmé, par rapport à une distribution normale.

J'ai souvent eu ce problème et je l'ai toujours réglé au cas par cas : que représente l'Ausreisser (dans ton cas un numéro d'ordre, mais il peut aussi s'agir d'une valeur d'échantillonnage non significative ou d'une transitoire dans le cas d'une numérisation, par exemple), quelle est son origine (dysfonctionnement, cas particulier, limite...), quelles implications pour le système ? Ensuite, je choisi une expression française qui ajoutera le subjectif adapté.

Pas sûr de t'avoir aidé, mais bon courage quand même.
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : hors suite me semble bien dans ce contexte.
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour toutes vos idées. Pour ajouter à la liste, j'ai aussi trouvé dans un glossaire client "valeur aberrante". Finalement, j'ai choisi dans mon cas "intrus", qui allait bien avec le contexte."
10 mins

écart inhabitel; écart en-dehors de la série

peut-être

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-17 09:22:53 (GMT)
--------------------------------------------------

ECART ATYPIQUE
Something went wrong...
+1
16 mins

dérogeant à la numérotation continue

Pour l'instant, je ne vois pas comment faire + court. À mijoter...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : comme tout a été si bien dit, il ne me reste qu'à proposer "les exceptions à la règle". Un très bon week-end à tous!
5 mins
Something went wrong...
57 mins

cas déviants / déviations

C'est un terme statistique dans ce contexte - observation aberrante passe mal, mais déviation etc. est une autre possibilité
Something went wrong...
1453 days

disproportionné

je tombe - des années plus tard - sur cette question en cherchant à traduire A. dans un contexte de progression tarifaire. Pour ajouter à la réponse de fcl, qui a parfaitement raison: au cas par cas, donc il vaut lapeine de réunir ici autant de solutions que possible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search